Примечания книги Так говорил Заратустра. Автор книги Фридрих Ницше

Онлайн книга

Книга Так говорил Заратустра
Книга, взорвавшая сознание сотен тысяч людей. Книга, ставшая эталоном индивидуалистской философии и апологией "идеи сверхчеловека". Она и сейчас действует на сознание читателя с неистовой силой. Повиновение - и мятеж. Страсть - и ненависть. Сила личности - и покорность року. Судьба - и немногие, способные взять ее в свои руки. Яростная и неоднозначная книга. С ней можно не соглашаться и спорить, но нельзя переоценить влияние, которое она оказывает на читательские умы.

Примечания книги

0

Здесь и далее курсив автора книги.

1

«Unter gehen» имеет три значения: заходить (о светилах), сходить вниз и погибать.

2

«Übergang» — переход, переправа; «Untergang» — закат, заход (светила); гибель, упадок. Противопоставление «über» — над и «unter» — под не удалось передать в переводе.

3

Ср.: Лук. 17, 33: «Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее».

4

Ср.: Иоан. 10, 16 «…и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь».

5

Ср.: Матф. 9, 37: «…Жатвы много, а делателей мало».

6

Орел и змея. Существо, способное летать, символизирует то, что философская традиция, идущая от Платона, помещает «на небо», в мир идей (Бог, Благо), тогда как змея, ползающая по земле, олицетворяет эмпиризм, то, что Ницше называет «смыслом земли» и одновременно с этим то, чему та же философская традиция дает негативную оценку, помещая в «нижний мир» (Дьявол, Зло). Не случайно именно орел и змея, любимые звери Заратустры, являются первыми провозвестниками учения о Вечном Возвращении, которое отвергает традиционную оппозицию земного и небесного (см.: Heber-Sufbrin P. Le Zarathoustra de Nietzsche. — Press Universitairis de France. Paris, 1988. P. 119—120, 91.

7

См.: Исх. 20, 16—17.

8

Ср.: Пс. 22, 1—2: «Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим».

9

См.: Матф. 5, 13.

10

Вероятно, намек на датского философа Сёрена Киркегора (1813—1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив «прыжок» в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34—46.

11

См.: 1 Петр. 1, 19.

12

См.: Матф. 26, 27—28.

13

Ср.: Исх. 4, 10.

14

Ср.: Матф. 4, 9: «И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне» (слова искусителя Христу).

15

«Denken» — думать, «bedenklich» — подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.

16

Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.

17

Ср.: «На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами». — Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. — München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)

18

Непереводимый каламбур: «j-m die Tatze geben» (устаревшее, южно-нем.) означает — ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально — дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.

19

Ср.: Матф. 5, 44.

20

Ср.: Матф. 19, 6.

21

Обыгрывается выражение: «Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören» — т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.

22

Ср. Матф. 10, 33.

201

Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть «Фауста» И-В. Гёте, начинается словами: «Все преходящее есть только символ». Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.

202

В немецком языке слова «gerecht» — справедливый и «gerächt» — отмщенный, произносятся одинаково.

203

В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь «тарантизм» (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца — «тарантелла».

204

Ср.: Деян. 20, 35: «…ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать».

205

Выражение «eine Kluft überbrücken» в переносном смысле означает — сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально — перекинуть мост через пропасть.

206

Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: «Hand» — рука, «Handelnde» — действующий, от глагола «handeln» — действовать.

207

Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21—22.

208

Непереводимая игра слов: «Aller Menschen Fehl und Schwäche» — «все ошибки и слабости людские»; далее «Fehlboden» — накат черного пола (строительный термин); однако если понимать «Fehl» в вышеприведенном значении, то получится — «ложная основа, неправильное основание».

209

В этой главе пародируется Мистический хор из второй части «Фауста». Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:

Все преходящее есть только символ;

Неосуществленное здесь сбывается;

Неописуемое свершается;

Вечно-Женственное влечет нас ввысь.

Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.

210

Ср.: Матф. 7, 9.

211

Этот персонаж появится в четвертой части.

212

Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788—1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: «Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей — страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой». («Мир как воля и представление». Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).

213

Ср.: Матф. 15, 30.

214

По мнению Г. Наумана, выражение «12 футов» относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Naumann G. Zaratustra — Kommentar II. — Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. S. 165.)

301

См.: Исх. 3, 8.

302

Ср.: Матф. 11, 15: «Кто имеет уши слышать, да слышит!».

303

Ср.: у Гёте: «Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того — против моей воли». (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).

304

«Von Ohngefähr» означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой «фон», указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.

305

См.: Матф. 22, 39: «…Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

306

Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно «горе Елеонской», куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.

307

Презрительный намек на оперу Р. Вагнера «Сумерки Богов».

308

Ср.: Исх. 20, 3: «Да не будет у тебя других богов пред лицем моим».

309

«ins Wasser Fallen» — буквально падать в воду, в переносном смысле означает — пойти прахом, сгинуть, пропасть.

310

В немецком языке буквы «J» и «А» образуют слово «Ja», т.е. «Да».

311

Ср.: Матф. 24, 28: «Ибо, где будет труп, там соберутся орлы».

312

Ср.: Матф. 16, 25: «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее».

313

Ницше обыгрывает идиому «Wasser hat keine Balken», буквально — в воде нет бревен, т. е. в воде не за что ухватиться.

314

«Jm Fluß» означает — в процессе постоянного изменения, а буквально — в реке, в потоке.

315

«Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?» — обыгрывается выражение «ins Wasser Fallen» (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше — широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.

316

Ср.: Еккл. 1,2: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!».

317

Имеется в виду Христос.

318

Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера «Зигфрид»: в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. «Siegfried». (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74—80.

319

См. примечание 5 ко второй части.

320

Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, PUF, 9-e ed., 1962. Article «Retour eternel». P. 929—930.

Здесь и далее стихи в переводе В. Рынкевича.

401

Ср.: Матф. 4, 19.

402

Игра слов «geduld» — терпение и «dulden» — терпеть, страдать.

403

См. примечание 10 к третьей части.

404

См.: Матф. 1, 18: «Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого». См. также далее Матф. 1, 19—21.

405

См.: Иоан. 14, 6: «Иисус сказал ему: „Я есмь путь и истина и жизнь“».

406

Ср.: Матф. 18, 3: «…Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное».

407

Ср.: Матф. 16, 26: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?».

408

Ср.: Матф. 5, 3: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное».

409

Ср.: Иоан. 18, 36: «Иисус отвечал: Царство мое не от мира сего».

410

Вечный Жид (Агасфер) — согласно средневековой легенде, во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста один из толпы оскорбительно отказал ему в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше; за это ему самому было отказано в покое могилы, он обречен из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье (см.: «Мифы народов мира». М., 1980. Т. 1. С. 34).

411

Непереводимый каламбур: Ницше обыгрывает английскую пословицу — «Тому, кто следует по пятам за истиной, грозит опасность, что когда-нибудь она свернет ему шею».

412

См.: Быт. 2, 3: «И благословил Бог седьмый день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал».

413

Ср.: Матф. 27, 52—53.

414

«Mit j-m Deutsch reden», т. е. говорить с кем-либо по-немецки; в переносном смысле означает «говорить прямо и откровенно».

415

Ср.: Матф. 8, 17.

416

Вероятно, здесь содержится намек на коронацию Наполеона, так как в набросках к «Заратустре» Ницше записал: «Подобный ему всегда сам возлагает на себя венец — священники слишком трусливы». — См.: КСА, Bd. 10. С. 632.

417

Игра слов: «Sprunge» — прыжки, «Seitensprunge» — буквально: прыжки в сторону, в переносном смысле — авантюры, эскапады.

418

См.: Иона. 2, 1: «И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи».

419

Знаменитые слова М. Лютера, произнесенные им на Вормском рейхстаге в 1521 г., когда он отказался отречься от своих взглядов и был объявлен еретиком. То, что в конце стихотворения Ницше приводит фразу Лютера, придает ему оттенок злой насмешки над моралью христианства, которое для Ницше выступало преимущественно в форме протестантизма.

420

Ср.: Откр. 7, 12: «…аминь! благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила, и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь!».

421

Ср.: Евр. 12, 6: «Ибо Господь кого любит, того наказывает».

422

«Праздник Осла» — популярный в средневековой Европе религиозный праздник в память о бегстве Марии и Иосифа с младенцем Христом в Египет (см.: Матф. 2, 13—15); на средневековых гравюрах Мария с младенцем Христом изображены верхом на осле. (См.: Flogel S. F. Geschihte des Groteskekomischen. — Liegnitz und Leipzig, 1788.)

423

Ср.: Деян. 2, 13.

424

См. главу «Семь печатей» данной книги.

В издании КСА эта глава называется «Песнь странствующих в ночи».

501

Цит по: Nietzsches Werke. Bd. 7. — Alfred Kröner Verlag in Leipzig. 1918. S. XXVIII.

502

См.: Предисловие А. В. Михайлова к публикации соч. Ницше «По ту сторону добра и зла». — «Вопросы философии». 1989. № 5.

Автор книги - Фридрих Ницше

Фридрих Ницше

Фридрих Вильгельм Ницше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche; 15 октября 1844 — 25 августа 1900) — немецкий философ, представитель иррационализма. Он подверг резкой критике религию, культуру и мораль своего времени и разработал собственную этическую теорию. Ницше был скорее литературным, чем академическим философом, и его сочинения имеют форму набора афоризмов. Философия Ницше оказала большое влияние на формирование экзистенциализма и постмодернизма, и также стала весьма популярна в литературных и артистических кругах. Её интерпретация довольно ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация