Примечания книги Колонна Борга. Автор книги Алекс фон Берн

Онлайн книга

Книга Колонна Борга
Алекс фон Берн, потомок древнего германского аристократического рода, является типичным представителем современной немецкой военной беллетристики. Его романы, с одной стороны, изобилуют обстоятельными подробными описаниями места действия, техники, биографий героев, и в то же время завораживают непредсказуемостью сюжетных поворотов и запутанностью интриги. Роман «Колонна Борга» повествует о поисках секретного авиационного завода, где гитлеровцы разрабатывали новый тип бомбардировщика сверхдальнего действия. В глубине Судетских гор пересеклись интересы сразу трех разведгрупп, но мало кому из их бойцов повезло остаться в живых…

Примечания книги

1

Пятьдесят на пятьдесят (англ.).

2

SBS — Special Boat Service.

3

SAS — Special Air Service.

4

LRDG — Long Range Desert Group.

5

COPP — Combined Operations Pilotage Parties.

6

Оригинальное название дивизии «Screaming Eagles».

7

Генрих Гейне.

8

«Degen» — (нем.) шпага.

9

Пикирующий бомбардировщик (нем.).

10

Флаттер (англ. flutter — вибрация) — самовозбуждающиеся колебания частей летательного аппарата (главным образом крыла и оперения), возникающие при достижении т. н. критической скорости. Может привести к разрушению конструкции.

11

Бафтинг (англ. buffeting, от buffet — ударять, бить) — вынужденные колебания всего летательного аппарата или его частей, вызванные турбулентными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

12

Внимание! Боевая готовность! (англ.)

13

Пошел! (англ.)

14

Идем дальше! (англ.)

15

«Как солдаты Адольфа Гитлера» (нем.).

16

Стой! Руки вверх! (нем.)

17

SS-Verfugunstruppe или SS-VT, с марта 1940 года именуемые Waffen-SS.

18

Лейтенант Герман Эрхардт командовал добровольческим отрядом «Бригада Эрхардта», изгнавшим во время т.н. капповского путча 1920 года социалистическое правительство. После роспуска «фрейкорпа» он создал «Союз бывших офицеров Эрхардта», вскоре преобразованную в подпольную террористическую организацию «Консул».

19

«Bahn» — (нем.) «полоса, трасса».

20

«Eisernes Kreuz 2nd Klasse» — (нем.) «Железный Крест 2-го класса», орден.

21

«Mortuary» — (англ.) похоронный, морг.

22

CEO — Chief Executive Officer — (англ.) исполнительный директор.

23

Что это? (нем.)

24

Отвали! (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация