Онлайн книга
Примечания книги
1
«Астра» — товарный знак фармацевтической продукции, в т. ч. от избытка холестерина. — Прим. пер.
2
Музей Гревена — парижская версия популярного Музея восковых фигур. В коллекции музея находится 450 восковых фигур знаменитых людей разных эпох или вымышленных персонажей (в т. ч. Обеликс). Из современных восковых фигур — Зинедин Зидан и Владимир Путин. — Прим. пер.
3
Братья Лиссак — знаменитые оптики. — Прим. пер.
4
Дюран, Дюпон — распространённые фамилии вроде наших Ивановых, Петровых, Сидоровых. — Прим. пер.
5
«Голуаз», т. е. галлийка — очень популярная марка французских сигарет. — Прим. пер.
6
Сьюзи Солидор — французская певица. — Прим. пер.
7
Лютеция — древнее поселение паризиев, на месте которого расположен современный Париж. — Прим. пер.
8
Берю путает слово Capitole со словом capitale (т. е. столица). — Прим. пер.
9
Галльское выражение с нежным смыслом, примерно означающим «пустословить». — Прим. автора.
10
За неимением Марсельезы приходилось петь что-то другое. — Прим. пер.
11
Ость — тонкая длинная щетинка у злаков. — Прим. пер.
12
Славные традиции французском кухни продолжает в наши дни знаменитый кулинар Раймон Оливер. — Прим. пер.
13
Галльское слово, означающее туалет. — Прим. автора.
14
У галлов была своя «Камасутра». — Прим. автора.
15
В шуточной французской песенке «Ляриретта» поется о четырех девушках, косивших тростник, пока их не увидели четверо парней, которые проходили мимо и не остались равнодушными к труженицам сельского хозяйства. — Прим. пер.
16
Еще одно галльское слово, означающее туалет. — Прим. автора.
17
Сцена имела место в пятьдесят тором году до нашей эры, но в реплике можно заметить некий пророческий смысл. — Прим. автора.
18
Джонни Холидей — известный французский рок-певец. — Прим. пер.
19
Феликс Потен и святая Бландин (которую Берюрье ошибочно назвал Бланкет, т. е. «белой телятинкой») — христианские мученики. — Прим. пер.
20
Бен-Гур — знаменитый персонаж из одноимённого фильма по роману американского писателя Лью Уолласа, в котором повествуется о событиях, связанных с зарождением христианства в Палестине. — Прим. пер.
21
Фондюшница — приспособление для подогрева фондю, т. е. растопленного сыра с белым вином. — Прим. пер.
22
Битва при Толбиаке (в наст. время Цюльпих, недалеко от Кёльна) — в 496 г. Хлодвиг разбил алламанов. — Прим. пер.
23
Французский союз — объединение государств, население которых использует французский язык (1946–1958). — Прим. пер.
24
Берюрье хотел назвать имя Лапорт, камердинера Анны Австрийской, ну а Ваграм на самом деле не зал, а селение в Австрии, где Наполеон разбил австрийскую армию эрцгерцога Карла. — Прим. пер.
25
Coquille (раковина) и Clovis (Хлодвиг) пишутся ну очень по-разному! — Прим. пер.
26
Слово галлороманского происхождения, означающее — «народ». — Прим. автора.
27
Ещё одно галлороманское слово, означающее — «обнажённый». — Прим. автора.
28
Галлороманское выражение, точный смысл которого нам ещё неизвестен. — Прим. автора.
29
Раймон Копа´ — один из лучших футболистов Европы конца 50–60 гг. За сборную Франции сыграл 45 матчей. — Прим. пер.
30
«Разюрель» — торговая марка фирмы, производящей купальные костюмы. — Прим. пер.
31
Рудольфо Валентино — американский актёр и танцовщик итальянского происхождения. Выступал в амплуа романтического героя-любовника в Голливуде эры немого кино. — Прим. пер.
32
«Эминанс» марка мужских трусов. — Прим. пер.
33
Выражение «надеть костюм свободного покроя» во французском языке означает: сменить сексуальную ориентацию. — Прим. пер.
34
Шейла — псевдоним популярной французской певицы Анни Шансель, которая носила пышную причёску с хвостиками. — Прим. пер.
35
Брижит Бардо, конечно же. — Прим. пер.
36
Как вам этот эвфемизм? — Прим. автора.
37
Брассенс — знаменитый французский шансонье. — Прим. пер.
38
Шарлемань — так звучит имя Карла Великого на современном французском языке. — Прим. пер.
39
Антонен Мань — победитель велогонки «Тур-де-Франс» в 1931 и 1934 гг. — Прим. пер.
40
Обычно существительные, заканчивающиеся на — al (напр., capital), во множественном числе принимают окончание — aux (capitaux), но слово chacal подчиняется правилу для обычных слов и принимает во множественном числе — s на конце: chacals. — Прим. пер.
41
Битва при Маренго — в 1800 г. недалеко от Маренго Наполеон разбил австрийские войска и занял Северную Италию. — Прим. пер.
42
Лурд — место паломничества во Франции. — Прим. пер.
43
Фамильярное прозвище, которым называли в народе Карла Великого. — Прим. автора.
44
Некий Контрпетрий, который был не прочь сунуть руку между черпаками, чтобы заткнуть отверстие в бочке. — Прим. автора.
45
Missi domenici (лат.) — государевы посланники. — Прим. пер.
46
Следует заметить, что приключение Амальберги строго достоверно. — Прим. изд.
47
Вместо того чтобы это сделал ученик бочара, которому больше удавалось пробивать дырки в бочках. — Прим. автора.
48
Товарный знак с изображением собаки, которая слушает патефон. — Прим. пер.
49
11 ноября — День святого Мартина, а также День перемирия (в память о Компьенском перемирии 1918 г.). — Прим. пер.
50
«Мокарекс» — кофе, приготовленный по особому рецепту с добавлением сахара, анисового ликёра, бренди и порошка корицы. — Прим. пер.
51
Мюскаде — белое сухое вино. — Прим. пер.
52
Божоле — красное сухое вино. — Прим. пер.
53
Кальвадос — яблочная водка, производимая в Нормандии путём перегонки сидра. — Прим. пер.
54
Во французском разговорном языке слово «паломник» имеет еще и значение «тип», «фрукт». — Прим. пер.
55
Людовик Святой. — Прим. пер.
56
On the rocks (амер.) — со льдом. — Прим. пер.
57
Пер-Лашез — знаменитое кладбище в Париже. — Прим. пер.
58
Панама (фр. арго) — Париж. — Прим. пер.
59
В самом деле. — Прим. автора.
60
Хабиб Бургиба — президент Туниса с 1957 г. — Прим. пер.
61
Историческая правда требует внести ясность. На самом деле Людовик Святой решительно боролся с проституцией и посвятил этой борьбе десять лет. Но та же историческая правда учит: «Запретный плод сладок». Борьба оказалась тщетной, и Людовик вынужден был ввести налог на «весёлые дома», чем он их и легализовал. — Прим. пер.
62
Выражение, которым пользовались в XIII в., когда имели в виду игру в кости. — Прим. автора.
63
Ещё одно выражение тех времён, которое означало «уходи». — Прим. автора.
64
Его знание грамматики оставляло желать лучшего. — Прим. пер.
65
Андре Юнбель (1896–1985) — французский режиссёр. Снял 36 фильмов, в т. ч. «Фантомас», «Три мушкетёра», «Горбун» и др. — Прим. пер.
66
«Карлтон» — название фешенебельного отеля, расположенного во многих странах мира. — Прим. пер.
67
Всё говорит о том, что этот цирюльник был в родстве с Буриданом, который уцелел после того, как побывал в Нельской башне, потому что в его мешочке было кое-что такое, что позволило ему вылезти из мешка, в который его зашила Жанна Наваррская. — Прим. автора.
68
Венгерское слово, означающее «красавец». — Прим. автора.
69
Венгерское слово, означающее «дети». — Прим. автора.
70
Один из романов Сан-Антонио называется «Я боюсь мух». — Прим. пер.
71
Анатоль Деблер — последний палач Французской Республики. — Прим. пер.
72
«Фотоматон» фирменное наименование чёрно-белой фотокабины. — Прим. пер.
73
«Самаритен» — старейший и крупнейший универмаг Франции, товары которого можно было заказать по каталогу. В настоящее время универмаг закрыт на несколько лет якобы на ремонт. Однако служащие убеждены, что это всего лишь предлог для его перепродажи. — Прим. пер.
74
Дофин — титул наследников королевского престола Франции. — Прим. пер.
75
Берта немного исказила имя Бернадетты Субиру, юной лурдянки, которой снизошло видение Девы Марии, после чего Лурд стал местом паломничества. — Прим. пер.
76
Альфонс Алими — легендарный французский боксёр алжирского происхождения, чемпион мира 1957 г. и чемпион Европы 1959 и 1962 гг. в лёгком весе. — Прим. пер.
77
Сесиль Сорель — знаменитая французская актриса драматического театра и кино. — Прим. пер.
78
Болезнь, которую определили в XV в. при повторных заболеваниях. — Прим. автора.
79
Символ Французской Республики — бюст женщины во фригийском колпаке. — Прим. пер.
80
Альбер Мале и Жюль Исаак — авторы знаменитой коллекции учебников по истории Франции первой половины XX в. — Прим. пер.
81
Надо заметить, что меня очень хорошо знают и ценят в студенческих кругах. — Прим. автора.
82
Дюбу — художник, иллюстратор нескольких книг Сан-Антонио. — Прим. пер.
83
Дофина — жена наследника престола. — Прим. пер.
84
Буквально «бесштанная». — Прим. пер.
85
Бертран Дюгеклен — талантливый полководец, главнокомандующий (коннетабль) французскими войсками в Столетней войне против англичан. — Прим. пер.
86
Сесил Б. Демилль — американский продюсер, режиссёр, издатель, актёр. Известен своими историческими фильмами «Клеопатра», «Десять заповедей» и др. — Прим. пер.
87
Рита Хейворт — знаменитая голливудская актриса. — Прим. пер.
88
Волоски плода шиповника, которые ради шутки подсыпают в постель или в одежду кому-либо. — Прим. пер.
89
Шарль Дюлен — известный французский режиссёр, актёр театра и кино. Его учениками были Жан Марэ, Марсель Марсо и др. — Прим. пер.
90
Галерея Лафайет — крупнейший магазин на углу улицы Лафайет и шоссе д'Антин в Париже. Прим. пер.
91
Колумбово яйцо — простейший фокус, в котором яйцо держится вертикально благодаря небольшому надрезу. — Прим. пер.
92
В Испании говорят: меринос. — Прим. автора.
93
Тумба Мориса — уличная тумба для вывешивания рекламных афиш. — Прим. пер.
94
Европейская федерация открытий. — Прим. автора.
95
Железы, которые очень сильно увеличились у людей той эпохи. — Прим. автора.
96
Роз Бланш Жанна Монтель — французская актриса (1902–1998), снималась в многочисленных фильмах, в т. ч. «Три мушкетёра» в роли Констанции Бонасье. — Прим. пер.
97
Шарпини — известный французский певец кабаре, гомосексуалист. — Прим. пер.
98
Повязка Вельпо (по имени французского хирурга) — мягкая повязка, фиксирующая к туловищу повреждённую руку. — Прим. пер.
99
Что я и делаю. — Прим. автора.
100
Турин-клуб — международный клуб знакомств. — Прим. пер.
101
Я написал это слово после некоторых колебаний. В конце концов, говорят же о произведениях некоторых академиков, которые никогда ничего не писали, кроме своих заявлений. — Прим. автора.
102
Приз и титул за достижение в одном из видов слалома. — Прим. пер.
103
Робер Оссейн — известный артист кино и театра, в частности сыгравший Франциска I. — Прим. пер.
104
Битва при Марне (1914) — крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками на реке Марна в ходе Первой мировой войны, закончившееся поражением немецкой армии. — Прим. пер.
105
Битва при Мариньяне (1515) — военная победа Франциска Первого над швейцарцами и ломбардцами. — Прим. пер.
106
Пьер Террайль, сеньор де Байярд — французский капитан (1476–1524), покрывший себя славой в многочисленных войнах. За храбрость его назвали Рыцарем без страха и упрека. — Прим. пер.
107
Прекрасная Ферроньера — возлюбленная Франциска I, именем которой назвали украшение в виде узкой повязки на лоб с драгоценным камнем посредине (ферроньерка). — Прим. пер.
108
Жан Кальвин (1509–1564) — французский теолог, религиозный реформатор, основоположник кальвинизма. — Прим. пер.
109
Мишлен — символ шинной компании «Мишлен» в виде белого человечка, составленного из шин. — Прим. пер.
110
«Канар аншене» — сатирическая газета, буквально «Закованная утка». — Прим. пер.
111
Монфокон — парижская виселица, которая возвышалась недалеко от сегодняшней телестудии в Бют-Шомоне, т. е. программа уже тогда была развлекательной, не так ли? — Прим. автора.
112
Мы, не колеблясь, заметим здесь смелость слов, сказанных Берюроном, ибо они подлинны! — Прим. изд.
113
Мы также сможем оценить игру слов, когда узнаем, что «mon faux con» примерно означает «мой изменчивый лобок». — Прим. пер.
114
Учитывая обстоятельства, в которых находилось к тому времени целомудрие Аделины, он не сильно рисковал, когда клялся. — Прим. автора.
115
На старофранцузском в подлиннике. — Прим. автора.
116
Берю часто путает слова. В данном случае он использовал «ректор» вместо «ректума», как объяснил его официальный переводчик, комиссар Сан-А. — Прим. автора.
117
Бильбоке´ — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на остриё палочки. — Прим. пер.
118
Саша´ Гитри — французский драматург и актёр. Его отец, Люсьен Гитри, был знаменитым французским актёром. — Прим. пер.
119
Кантарид — активный элемент, способствующий эрекции. Содержится в лягушачьих лапках. — Прим. пер.
120
Мы знаем, что английская кухня славится своей яичницей с беконом, и Берюрье допускает мысль о том, что с такой женой, как Мария Стюарт, это блюдо могло оказаться на голове у Франциска II. — Прим. пер.
121
Полин Картон — французская киноактриса. — Прим. пер.
122
Миксоматоз — болезнь кроликов. — Прим. пер.
123
Франсуа Равайяк — фанатик-католик, убивший короля Генриха Четвёртого. Казнён четвертованием. — Прим. пер.
124
Никогда не пренебрегайте трафаретными выражениями, даже если ваша скромность и пострадает. Когда вы что-то делаете с помпой (как говорит одна моя знакомая дама полусвета), читатель чувствует себя «как дома». — Прим. автора.
125
Эпиналь — город на востоке Франции. Эпинальские картинки — разновидность лубка. — Прим. пер.
126
Венсан Ориоль — президент Франции с 1947 по 1954 гг. — Прим. пер.
127
Parlate!(ит.) — Говорите! — Прим. пер.
128
Город, в котором оказались Генрих III и его маман после возвращения нового короля Франции из Польши. — Прим. автора.
129
Очень популярная игра во время правления Генриха Третьего. — Прим. автора.
130
Она говорит с итальянским акцентом, но учитывая торжественность момента, мы решили обойтись без него. — Прим. автора.
131
Не Валери, но сойдёт! — Прим. автора.
132
«Его Величество» («Sa Majesté») на фр. языке женского рода. — Прим. пер.
133
Генрих Четвёртый, среди прочих дел, считал главным, чтобы у каждого француза была курица в кастрюле. — Прим. пер.
134
La bataille (фр). — битва, баталия. — Прим. пер.
135
Годфруа де Бульон (ок. 1060–1100) — граф Бульонский, герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей I Крестового похода на Восток. После захвата Иерусалима принял титул барона и «Защитника Гроба Господня». — Прим. пер.
136
Игривая песенка о трех ювелирах, которые однажды навестили другого ювелира и «облагодетельствали» всю семью: и папу, и маму, и дочку. Служанка все видела и обратилась к ним с просьбой поступить с ней так же. Они выполнили её просьбу на стуле, который сломался, и они все упали. — Прим. пер.
137
Жорж Санд (наст, имя Аврора Дюпен) — французская писательница. Имела обыкновение одеваться в мужскую одежду. — Прим. пер.
138
«Марни» — торговая марка, сокращенно от «Марина» и «Джанни», детей Кастильоне, основателя дома мод. — Прим. пер.
139
«Марш матрасников» — импровизация Бурвиля на слова Сан-Антонио. — Прим. пер.
140
Стен Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские киноактёры, одна из наиболее популярных комедийных пар и истории кино. — Прим. пер.
141
Пеплум — в Древней Греции и Древнем Риме женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники. — Прим. пер.
142
Vademecum (лат.) — иди со мной, т. е. путеводитель, справочник. — Прим. пер.
143
Лазарефф — французский магнат массмедиа. Берюрье имел в виду слово encre, чернила, которые, по его мнению, имеют отношение к печатанию газет. — Прим. пер.
144
«One Two Two» (англ.) — буквально «Один два два», самый известный бордель Парижа в довоенные годы. — Прим. пер.
145
Виставижн — система съёмок, предложенная в 1954 г. кинокомпанией «Парамаунт». — Прим. пер.
146
Мишель-Жан-Пьер Дебре (1912–1996) — премьер-министр Франции до 1962 г. Член Французской академии. — Прим. пер.
147
Друо (1774–1847) — известный артиллерийский генерал наполеоновской эпохи. — Прим. пер.
148
После публикации этой содержательной книги — раз уж с моим избранием больше нет сомнений — вы можете меня представить в колпаке, во фраке цвета несвежей рыбы и со шпагой на боку, произносящим хвалебную речь в адрес какого-нибудь профессора Штрумпфа, знаменитого неизвестного, которому мы обязаны за его трактат по уходу за детьми младенческого возраста или за учебник по выращиванию макарон. Биксы будут толпиться под куполом академии, чтобы поглазеть, как мне вручают оружие, хотя я сам его вручал им столь часто! — Прим. автора.
149
Выражение «покачать головкой» нам показалось слишком смелым, когда речь идёт о королеве. — Прим. автора.
150
Боттен (Себастьен) — французский администратор и статистик. Он назвал своим именем товарно-промышленный справочник. — Прим. пер.
151
В те времена даже в разговорной речи не хватало простоты. — Прим. автора.
152
Слово, занесенное во французский двор Бэкингемом, которое означало конец недели. — Прим. автора.
153
Жюль — на французском арго: хахаль, сожитель. — Прим. пер.
154
Джон Карлен — знаменитый французский артист кино. — Прим. пер.
155
Коксинель — актриса, певица и шоу-дива, родившаяся в 1931 г. в Париже под именем Жака Шарля Дефренуа и прошедшая операцию по смене пола в 1958 г. Само слово по-французски обозначает «божью коровку». — Прим. пер.
156
П. Т. Т. — почта, телеграф, телефон. — Прим. пер.
157
Австрийская императрица Елизавета — одна из неординарных и таинственных женщин XIX в. В шестнадцать лет случай подарил ей не только большую любовь, но и корону Австро-Венгерской империи… — Прим. пер.
158
Кантарид — порошок из шпанской мухи, употреблявшийся как возбуждающее средство. — Прим. пер.
159
Фенелон (Франсуа де Салиньяк, маркиз де ля Мот, 1651–1715) — знаменитый французский писатель, духовник, воспитатель внука Людовика XIV, герцога Бургундского. — Прим. пер.
160
Аженор Леберюль находился в состоянии крайней слабости и не замечал двусмысленности некоторых фраз. — Прим. автора.
161
Мой издатель попросил мена экономить на знаках. — Прим. автора.
162
Ларибуазьер — старейший госпиталь в Париже. — Прим. пер.
163
Du bois (фр.) — из дерева. — Прим. пер.
164
Law (англ.) — закон. — Прим. пер.
165
Вентимиль — международный вокзал между Францией и Италией. — Прим. пер.
166
«Данлопийо» — фирма, выпускающая матрасы, подушки и т. д. — Прим. пер.
167
Ла-Турнель — мост в Париже. — Прим. пер.
168
«Питер'з систерс» — вокальная группа из трёх сестёр, очень толстых негритянок, выступавших с 1930 по 1960 гг. — Прим. пер.
169
Танагра — древний город в Греции (Беотии), знаменит своими статуэтками из терракоты, изображающими грациозных девушек. Эти статуэтки называют «танаграми». — Прим. пер.
170
Poisson (фр.) — рыба. — Прим. пер.
171
Монкальм де Сен-Веран — генерал, участник войны против англичан в Канаде, погиб при защите Квебека. — Прим. пер.
172
Константино Росси — очень популярный певец своего времени, родился в Аяччио на Корсике в 1907 г. — Прим. пер.
173
Рауль Поншон — французский поэт и оформитель церквей. Сан-Антонио намекает на то, что он был любителем алкогольного напитка абсент, который он воспел в своих стихах. — Прим. пер.
174
Пти Трианон — павильон, возведённый в Версале архитектором Габриелем по заказу Людовика XV и по просьбе мадам Помпадур. Образец французского классицизма. — Прим. пер.
175
Левитан — марка мебели. — Прим. пер.
176
Отель «Крийон» — один из самых знаменитых отелей-люкс, окна которого выходят на площадь Согласия. В 2005 г. продан американскому капиталу. — Прим. пер.
177
Латинское изречение: «Закон суров, но это закон» — Прим. пер.
178
Выражение «свежий как огурчик» мне приелось. — Прим. автора.
179
Бруйи — спирт-сырец, получаемый на первом этапе перегонки при производстве коньяка. — Прим. пер.
180
Битва при Фонтенуа — сражение между французскими войсками, с одной стороны, и союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев у деревни Фонтенуа в Бельгии 12 мая 1745 г. во время войны за австрийское наследство. — Прим. пер.
181
Шевалье д'Эон де Бомон был агентом «секрета короля», тайной службы, придуманной Людовиком Пятнадцатым. Ему предписывают похищение из царских архивов так называемого завещания Петра Великого, которое якобы содержало планы захвата Европы и Азии. Несмотря на то, что профессиональные историки доказали, что завещание является фальшивкой, оно дало и продолжает давать немало пищи для антироссийских настроений. — Прим. пер.
182
La motte (фр.) — бугорок, кочка. — Прим. пер.
183
Агаты Кристи, конечно же. — Прим. пер.
184
«Гермес» — французская фирма, занимающаяся разработкой, изготовлением и продажей товаров высокого качества в области кожаной галантереи, одежды, парфюмерии, косметики и пр. — Прим. пер.
185
La merde (фр.) — дерьмо. — Прим. пер.
186
Égalité (фр.) равенство. — Прим. пер.
187
Врач и член Национального собрания Жозеф Гильотен предложил использовать гильотину к 1792 г. Ранее она уже применялась в Шотландии, Италии и Швейцарии, но именно во Франции она получила стандартное применение (с косым ножом) и просуществовала вплоть до отмены смертной казни в 1981 г. — Прим. пер.
188
Френ — город, в котором находится тюрьма. — Прим. пер.
189
Даниель Ропс (1901–1965) — французский католический писатель и историк, член Французской академии. — Прим. пер.
190
Смекалка. — Прим. пер.
191
Buonaparte (ит.) — буквально: добрая часть. Сан-Антонио очевидно усмотрел каламбур от французского «Bon à part» — буквально: добрый в стороне, простосердечный. — Прим. пер.
192
«Кадорисен» — торговая марка средств по уходу за волосами. Вошёл в состав фирмы «Л'Ореаль». — Прим. пер.
193
Танкарвильский мост на Сене (Гавр) — один из самых протяжённых висячих мостов в Европе (1410 м). — Прим. пер.
194
Ги Молле — французский государственный деятель, в 1956–1957 гг. — премьер-министр. Имеется в виду участие Франции в англо-франко-израильской агрессии против Египта (Суэцкий кризис), которая провалилась благодаря решительным действиям со стороны Советского Союза, а также США. — Прим. пер.
195
Буквально: «Шестнадцать, тридцать пять». — Прим. пер.
196
Я нашёл подтверждение этому в трудах Ги Бретона. — Прим. автора.
197
«Вермо» — альманах анекдотов по имени его создателя. — Прим. пер.
198
Которых в то время называли безбородыми. — Прим. автора.
199
Кристиан Мери — известный французский актёр кино. — Прим. пер.
200
История Франции А. Аймара. — Прим. автора.
201
Пти-Кламар — парижский пригород, в котором 22 августа 1962 г. был обстрелян из автоматов президентский «ситроен». В лимузин попало шесть пуль, но генерал де Голль остался жив. — Прим. пер.
202
Р. Т. Ф. — Радио и телевидение Франции. — Прим. пер.
203
Леон Зитрон — очень популярный диктор телевидения. — Прим. пер.
204
Берюрье хотел сказать: б… Но пусть читатели вносят исправления сами. — Прим. автора.
205
Восемьсот гвардейцев плюс триста солдат с острова Эльба. — Прим. автора.
206
В ответ на предложение англичан сложить оружие, генерал Камброн выкрикнул ругательство «Merde!», после чего раздался залп, и французы были уничтожены. — Прим. пер.
207
Церемония, о которой напомнил Камброн, имела место на Марсовом поле. По возвращении с острова Эльба Наполеон принял от своих солдат клятву «победить или умереть». — Прим. автора.
208
Берюрье имел в виду Кольбера, генерального контролёра финансов Людовика XIV, который своими жёсткими реформами сделал экономическое чудо и победил коррупцию. — Прим. пер.
209
Кускус — традиционное блюдо Северной Африки из пшеничной крупки одноимённого названия, на которую кладут мясо и варёные овощи, а сверху поливают острыми приправами. — Прим. пер.
210
Жан Дезантомюр, или брат Жан — герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», монах, который был лишён ханжества, зато отличался удалью и находчивостью. — Прим. пер.
211
Жюль Мишле — французский историк. Наиболее значительные работы: «История Франции» до 1789 г. и её продолжение — «История Французской революции». — Прим. пер.
212
Кармен Тесье — популярная хроникёрша газеты «Франс-Суар», особенно известная своей рубрикой «Кумушкины сплетни». — Прим. пер.
213
Нисефор Ньепс — французский физик, которому удалось получить первый негативный отпечаток с помощью камеры-обскуры и светочувствительного асфальтового лака. — Прим. пер.
214
Эдуард Эррио (1872–1957) — лидер французской партии радикалов. Неоднократно министр, а также премьер-министр. Неизменно выступал за сотрудничество с СССР. — Прим. пер.
215
«Зиг и Пюс» — серия комиксов, созданная Алленом Сент-Оганом в 1925 г., которая пользовалась большой популярностью до 1956 г. Герои этих комиксов, Зиг и Пюс, пытаются во что бы то ни стало попасть в Америку, чтобы стать миллионерами, но им всё время что-то мешает: либо нехватка денег, либо авария. В поисках Америки они объезжают весь мир. — Прим. пер.
216
Эдуард Даладье (1884–1970) — лидер партии радикалов, премьер-министр, Выступал против Народного фронта. После подписания соглашения Молотов-Риббентроп распустил французскую коммунистическую партию. — Прим. пер.
217
Октав Обри (1881–1946) — французский историк, писатель. — Прим. пер.
218
Именно так звучит Крузо на французском. — Прим. пер.
219
Эрнест Антуан Сэйер и Марсель Буссак — французские олигархи. — Прим. пер.
220
Фаусто Коппи (1919–1960) — итальянский велосипедист, пятикратный победитель гонки «Джиро д'Италия», двукратный «Тур-де-Франс», лучший спортсмен мира 1953 г. — Прим. пер.
221
Из записок и речей Бюжо, собранных генералом Азаном. — Прим. автора.
222
Я не могу отказать себе в желании воспроизвести здесь несколько строчек из «Истории французской литературы» Клебера Эденса: «Виктор Гюго — это национальный памятник, как и Пантеон, в котором он хранится… Ни один мечтатель не мечтал вместе с Гюго; ни один несчастный влюблённый не страдал вместе с ним; ни один весельчак не смеялся в его компании. В литературных беседах его имя будут упоминать один раз из тысячи; мало тех, кто, прочитав его однажды как школьное задание, перечитают хоть один раз его книги. И всё же папаша Гюго будет наполняться славой, которую несут в себе таблички проспектов и столетние юбилеи. Он самый разносторонний, но в то же время в нём меньше всего чистоты, меньше всего глубины, меньше всего тайны из всех наших поэтов. Дюма создал историческую драму в 1829 г. со своим романом „Генрих III и его двор“, но дрались из-за „Эрнани“ в 1830». И чтобы дополнить Эденса, я заявляю, что, изобразив его на мелкой купюре в пять франков, Франция наконец-то поставила его на своё место! — Прим. автора.
223
Маскара´ — марка алжирского вина. — Прим. пер.
224
Дружеское выражение, которым пользовались первые французы в Алжире. Впоследствии оно вышло из употребления. — Прим. автора.
225
Брут — римский сенатор и известнейший из убийц Цезаря. Метафора Сан-Антонио, очевидно, намекает на то, что, находясь рядом с Брутом, голодным не останешься, мяса будет вдоволь. — Прим. пер.
226
«93-й год» — роман Виктора Гюго о Великой французской революции 1789–1794 гг. — Прим. пер.
227
Мергез (араб.) — небольшая острая сосиска. — Прим. пер.
228
Sadique (фр.) садист. — Прим. пер.
229
Буланжизм — шовинистическое движение во Франции под лозунгами реваншистской войны против Германии. Возглавлялось генералом Буланже. — Прим. пер.
230
Дело Дрейфуса — сфабрикованное реакционной французской военщиной по ложному обвинению офицера французского Генерального штаба еврея Дрейфуса в шпионаже в пользу Германии. Под давлением общественного мнения Дрейфус в конце концов был помилован и реабилитирован. — Прим. пер.
231
Вообще-то я сомневаюсь, что эта история произошла с Думергом. Сан-А.
232
Павел Тимофеевич Горгулов — русский эмигрант, казак, автор сборника графоманских стихов и «основатель фашистской зелёной партии». 6 мая 1932 г. он пришёл на книжную ярмарку, которую открывал президент республики, и выстрелил в него из револьвера. — Прим. пер.
233
OAS (Organisation armée secrète) — секретная вооружённая организация ультраколониалистов во Франции в начале 1960-х годов. — Прим. пер.
234
Сан-Антонио имеет в виду Шарля де Голля. — Прим. пер.
235
Сан-Антонио имеет в виду Шарля де Голля. — Прим. пер.
236
Интервиль очень популярная телевизионная игра-викторина, в которой соревнуются какие-либо два города. — Прим. пер.
237
Имение Шарля де Голля. — Прим. пер.
Автор книги - Фредерик Дар
Фредерик Дар (Frédéric-Charles-Antoine Dard).
29 июня 1921 (Bourgoin-Jallieu, France) - 6 июня 2000 (Bonnefontaine, Suisse).
Фредерик Дар — французский писатель, в России и в мире больше известен под своим основным псевдонимом Сан-Антонио. Псевдоним Сан-Антонио был взят им совершенно случайно, когда Фредерик Дар ткнул пальцем в карту США, чтобы придумать англоязычное имя новому герою. Под этим псевдонимом написаны 183 романа о похождениях полицейского комиссара Сан-Антонио (книги написаны от первого лица) с его постоянным ...