Примечания книги Варшавские тайны. Автор книги Николай Свечин

Онлайн книга

Книга Варшавские тайны
Коллежскому асессору Алексею Лыкову не суждено почивать на лаврах, наслаждаясь уютом родного очага в кругу детей и красавицы-жены. Служба снова призывает его на опасное задание. На сей раз Лыкову предстоит отправиться в Варшаву и расследовать несколько преступлений. Зверски убиты русские офицеры — брошены с распоротыми животами умирать… Всё это власти легко списали бы на обычных уголовников, если бы не упрямство Лыкова, который, рискуя жизнью, сумел раскрыть заговор государственного масштаба!

Примечания книги

1

П. И. Рачковский — руководитель Зарубежной агентуры Департамента полиции. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

П. Шевырев — руководитель неудачного покушения на Александра Третьего (террористы арестованы 1 марта 1887 года; 8 мая пятеро из них, включая Александра Ульянова, были казнены).

3

Имеется в виду министр внутренних дел граф Д. А. Толстой. Н. К. Гирс — министр иностранных дел.

4

«Кожаный» чай лучших сортов (в отличие от дешевого «кантонского») ввозили в Россию через Кяхту зашитым в кожаные мешки — отсюда и название.

5

История противоборства Благово с Римером описана в книге «Выстрел на Большой Морской».

6

В. К. фон Плеве занимал тогда должность товарища (заместителя) министра внутренних дел.

7

Отдельный корпус жандармов.

8

Прозвище посыльных курьерской службы в Санкт-Петербурге.

9

Эта история описана в книге «Дело Варнавинского маньяка».

10

Учигай — убийца (молд.).

11

Гайменник — убийца, дергач — налетчик (жарг.).

12

Стол приключений — структурное подразделение сыскной полиции, отвечающее за регистрацию происшествий.

13

Кавярня — кофейня (польск.).

14

Горячая вода, холодная и слив.

15

Керовник — конторщик, управляющий (польск.).

16

Гожалка — польская водка.

17

Четверть (четверть аршина, или 4 вершка) = 17,8 см.

18

То есть в форме буквы «П».

19

Шифровка на погонах указывала номер полка.

20

«Красные» — воры. Блатер-каины — скупщики краденого (жарг.).

21

Саска-Кемпа — Саксонский полуостров, правобережный, тогда малонаселенный район Варшавы.

22

Так называли польских повстанцев, часто вооруженных лишь косами.

23

Военно-окружное управление — штаб военного округа.

24

Чекавы — интересная (польск.).

25

Дупек — дурак (польск.).

26

Пув годжины — полчаса (польск.).

27

Цитадель (Александровская цитадель) — русская военная крепость на севе ре Варшавы. Использовалась в том числе как тюрьма. Десятый павильон предназначался для политических подследственных.

28

Ни к черту не годится! (польск.).

29

Ощев — осел (польск.).

30

«Мельница»-подпольный игорный дом (жарг.).

31

Кжиж — крест, ланьчушэк — цепочка (польск.).

32

Русский храбродей — водка (оборот речи того времени).

33

Реприманд — выговор.

34

Соловая — желтоватая, со светлыми хвостом и гривой.

35

Мводжежь — юноша, молодой человек (польск.).

36

Джецко — ребенок (польск.).

37

Жле — плохо (польск.).

38

Эта история описана в книге «Между Амуром и Невой».

39

Заверенная карточка — фотографический портрет с указанием на обороте фамилии и должности, с приложением (заверением) печати.

40

Пийяльня — пивная (польск.).

41

Освед — негласный осведомитель (полиц. жаргон).

42

В Польше кофеварка — это женщина, которая хорошо варит кофе.

43

Офицерский сундук — типовой сундук особой конструкции для перевозки офицерских вещей.

44

Этот случай описан в книге «Хроники сыска» (рассказ «Смерть провизора»).

45

Десу — нижняя юбка.

46

Здзира — шлюха (польск.).

47

Шьведне — прекрасно (польск.).

48

У тебя с головой не в порядке! Прощай! Иди к дьяволу! (польск.)

49

Боевцы — так в Польше называли боевиков.

50

Годжины свань цухом — часы с цепочкой (польск.).

51

«Лестница наказаний» — перечень наказаний, предусмотренных уголовным законодательством Российской империи.

52

Имеется в виду восстание 1863 года.

53

187 см.

54

Жовнеш — солдат (польск.).

55

Бавария — пивная (польск. простореч.).

56

Выдел следячи — сыскная полиция (польск.).

57

Шкода! — Жаль! (польск.).

58

Яжембек — рябиновая водка.

59

Шпицель — шпик (польск. уголовный жаргон).

60

Махер — делец (евр. жаргон).

61

Размеры Рыночной площади Старого Места — 90 на 73 метра.

62

Пожички — ссуды, вежичел — клиент (польск.).

63

Старувка — Старе Място.

64

«Беки» — боевики (польск. полиц. жаргон).

65

Мышливка — охотничья настойка.

66

Это был костел Явления Девы Марии.

67

Фтшорай — вчера (польск.).

68

Постарунэк — полицейский участок (польск.).

69

«Сербия» — женский корпус следственной тюрьмы «Павяк». Назван так потому, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в этом здании находился госпиталь для раненых.

70

Пачками — то есть залпами.

71

Бельведер — дворец в Лазенках, резиденция варшавских генерал-губернаторов.

72

Огродок — кафешантан (польск.).

73

Парасоль — мужской зонт (польск.).

74

Ликвидационные листки — польский аналог русских выкупных свидетельств. Имели доходность 4 % годовых и срок обращения 42 года, обращались наравне с ценными бумагами. Листки получали помещики за передачу их земель крестьянам по «милютинской» аграрной реформе 1863 года.

75

Спепжай! — Проваливай! (польск.)

76

В Польше меценатами называли людей без определенного рода занятий.

Автор книги - Николай Свечин

Николай Свечин

Николай Свечин (Николай Викторович Инкин) родился 2 февраля 1959 года в г. Горьком. Родители – рядовые заводские инженеры. Окончил экономический факультет Горьковского университета. С 1981 года работал сначала нормировщиком на заводе, потом инструктором горисполкома. Заинтересовался краеведением. С 1991 года, когда СССР сменился Россией, а развитой социализм – рыночными отношениями, ушёл в бизнес. Сменил несколько банков и финансовых компаний, но состояния, позволяющего спокойно писать книги, не заработал.
«Завещание Аввакума» написано в 2001 году, когда автор в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация