Онлайн книга
Примечания книги
1
Доброе утро (англ.). (Здесь и далее прим. авт.)
2
Доброе утро. Рад с вами познакомиться (англ.).
3
Вам никогда не доводилось бывать в Штатах? (англ.)
4
Нет, никогда. Но несколько лет назад у меня были некоторые дела с вашими соотечественниками из Сан-Франциско. Кстати, меня зовут Клим Ардашев. Я адвокат (англ.).
5
Очень приятно. Я Николас Браун. Позвольте представить вам мою супругу Эмили (англ.).
6
Откровенно говоря, мне еще не приходилось встречать русских, так великолепно говорящих на английском (англ.).
7
Благодарю вас, мадам (англ.).
8
Надеюсь, мы скоро увидимся (англ.).
9
Зеркальная карта, или «зеркалка» (жарг.) – карта, не входящая в колоду, но имеющая точно такой же крап; полируется материей до зеркального блеска. В нужный момент она вытаскивается из левого рукава и кладется вниз. Таким образом, держа колоду в левой руке и сдавая карты, можно видеть их отражение. Чаще всего этот прием используется во время игры в «Двадцать одно».
10
Своя (жарг.) – карта погружается в поташ, затем выносится на холод и там сохнет. В результате она становится плотной и упругой, а также совсем немного увеличивается в размерах, что, между тем, почти незаметно. По виду «своя» ничем не отличается от остальной колоды. В нужный момент, например, перед снятием, шулер незаметно запускает ее в колоду. «Фофан» перед раздачей невольно сдвигает колоду как раз по «своей» – что и было необходимо, т. к. под ней уже заготовленные при тасовке нужные карты.
11
Вожалый (уст., жарг.) – предводитель, главарь преступников.
12
Черная Мария (уст., жарг.) – телега, на которой привозили в тюрьму преступников.
13
Колпачник (жарг.) – наперсточник.
14
Мельник (уст., жарг.) – шулер.
15
Огонек (мельница) – (жарг.) – карточный притон; место, где идет крупная игра.
16
Могила (жарг.) – ночлежная квартира для мелких шулеров.
17
Вытащил кошелек с деньгами и серебряную табакерку (жарг.).
18
Офицер (уст., жарг.) – сдержанный и расчетливый шулер, умеющий вовремя бросить игру.
19
Юлальщик (уст., жарг.) – мелкий шулер, играющий на базарах и в трактирах.
20
Вольт (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место.
21
Крыша (жарг.) – подкладывание заготовленных заранее карт в момент съема наверх колоды.
22
Колесо (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием мизинца левой руки.
23
Вертушка (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием указательного, среднего, безымянного пальца и мизинца левой руки.
24
Крючок (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место при помощи рук противника и заранее подготовленного подснятия с использованием мизинца левой руки.
25
Держка (жарг.) – сдача нужной карты из-под идущей по порядку, вытащенной на самом деле либо из середины, либо из конца коды.
26
Гребенка (жарг.) – один из видов фальшивой тасовки, при которой карты располагаются в виде веера, демонстрируя тем самым благонамеренность сдающего по их перетасовке. На самом деле они складываются в нужной для шулера последовательности.
27
Мельница (жарг.) – специально изготовленная карта, содержащая два номинала, выполненная как бы в виде книги с одним листом.
28
Мастак (уст., жарг.) – ловкий шулер.
29
Исполнитель (уст., жарг.) – карточный шулер высочайшего класса, играющий наверняка; мастер игры.
30
Оталец (уст., жарг.) – вор-подросток.
31
Паук (уст., жарг.) – полицейский.
32
Аршин – (уст., жарг.) – купец.
33
Ce que femme veut, Dieu le veut (фр.) – чего хочет женщина, того желает Бог.
34
Billet-dout (фр.) – уведомительная, чаще любовная записка.
35
Baiser aérien (фр.) – воздушный поцелуй.
36
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (фр.) – плевок жабы не долетит до белого голубя.
37
Le Chateau Astice et ÍAmour (фр.) – Замок коварства и любви.
38
Бильбоке́ (от фр. bilboquet – игрушка) – приспособление для игры, состоящее из палочки с чашечкой на конце и привязанным на шнурке шариком.
39
Voilá tout (фр.) – Вот и все.
40
What are you talking about? (aнгл.) – О чем вы?
41
Who is this old dame? (aнгл.) – Кто эта старуха?
42
What is going on? (англ.) – Что здесь происходит?
43
What are you doing here mother Anny? (англ.) – Что вы тут делаете, матушка Эни?
44
Yes, she has committed five murders (англ.) – Да, она совершила пять умышленных смертоубийств.
45
Oh, my god! Why darling? And when was it really happened? May be that night… that night when I was drunk as a lord? But why? (англ.). – О боже! Зачем, дорогая? И когда это могло случиться? Неужели в ту ночь… в ту самую ночь, когда я был в стельку пьян? Но зачем?
Автор книги - Иван Любенко
Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...