Примечания книги Убийство на водах. Автор книги Иван Любенко

Онлайн книга

Книга Убийство на водах
Северный Кавказ всегда был очагом смуты для имперской России. Вот и на этот раз присяжный поверенный Ставропольского Окружного Суда Клим Пантелеевич Ардашев, возвращаясь с супругой из Москвы в Кисловодск, стал свидетелем ограбления и череды жестоких курортных убийств. Загадочности преступлениям добавляет то, что все они были предсказаны… пациентом местной психбольницы!

Примечания книги

1

Доброе утро (англ.). (Здесь и далее прим. авт.)

2

Доброе утро. Рад с вами познакомиться (англ.).

3

Вам никогда не доводилось бывать в Штатах? (англ.)

4

Нет, никогда. Но несколько лет назад у меня были некоторые дела с вашими соотечественниками из Сан-Франциско. Кстати, меня зовут Клим Ардашев. Я адвокат (англ.).

5

Очень приятно. Я Николас Браун. Позвольте представить вам мою супругу Эмили (англ.).

6

Откровенно говоря, мне еще не приходилось встречать русских, так великолепно говорящих на английском (англ.).

7

Благодарю вас, мадам (англ.).

8

Надеюсь, мы скоро увидимся (англ.).

9

Зеркальная карта, или «зеркалка» (жарг.) – карта, не входящая в колоду, но имеющая точно такой же крап; полируется материей до зеркального блеска. В нужный момент она вытаскивается из левого рукава и кладется вниз. Таким образом, держа колоду в левой руке и сдавая карты, можно видеть их отражение. Чаще всего этот прием используется во время игры в «Двадцать одно».

10

Своя (жарг.) – карта погружается в поташ, затем выносится на холод и там сохнет. В результате она становится плотной и упругой, а также совсем немного увеличивается в размерах, что, между тем, почти незаметно. По виду «своя» ничем не отличается от остальной колоды. В нужный момент, например, перед снятием, шулер незаметно запускает ее в колоду. «Фофан» перед раздачей невольно сдвигает колоду как раз по «своей» – что и было необходимо, т. к. под ней уже заготовленные при тасовке нужные карты.

11

Вожалый (уст., жарг.) – предводитель, главарь преступников.

12

Черная Мария (уст., жарг.) – телега, на которой привозили в тюрьму преступников.

13

Колпачник (жарг.) – наперсточник.

14

Мельник (уст., жарг.) – шулер.

15

Огонек (мельница) – (жарг.) – карточный притон; место, где идет крупная игра.

16

Могила (жарг.) – ночлежная квартира для мелких шулеров.

17

Вытащил кошелек с деньгами и серебряную табакерку (жарг.).

18

Офицер (уст., жарг.) – сдержанный и расчетливый шулер, умеющий вовремя бросить игру.

19

Юлальщик (уст., жарг.) – мелкий шулер, играющий на базарах и в трактирах.

20

Вольт (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место.

21

Крыша (жарг.) – подкладывание заготовленных заранее карт в момент съема наверх колоды.

22

Колесо (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием мизинца левой руки.

23

Вертушка (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием указательного, среднего, безымянного пальца и мизинца левой руки.

24

Крючок (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место при помощи рук противника и заранее подготовленного подснятия с использованием мизинца левой руки.

25

Держка (жарг.) – сдача нужной карты из-под идущей по порядку, вытащенной на самом деле либо из середины, либо из конца коды.

26

Гребенка (жарг.) – один из видов фальшивой тасовки, при которой карты располагаются в виде веера, демонстрируя тем самым благонамеренность сдающего по их перетасовке. На самом деле они складываются в нужной для шулера последовательности.

27

Мельница (жарг.) – специально изготовленная карта, содержащая два номинала, выполненная как бы в виде книги с одним листом.

28

Мастак (уст., жарг.) – ловкий шулер.

29

Исполнитель (уст., жарг.) – карточный шулер высочайшего класса, играющий наверняка; мастер игры.

30

Оталец (уст., жарг.) – вор-подросток.

31

Паук (уст., жарг.) – полицейский.

32

Аршин – (уст., жарг.) – купец.

33

Ce que femme veut, Dieu le veut (фр.) – чего хочет женщина, того желает Бог.

34

Billet-dout (фр.) – уведомительная, чаще любовная записка.

35

Baiser aérien (фр.) – воздушный поцелуй.

36

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (фр.) – плевок жабы не долетит до белого голубя.

37

Le Chateau Astice et ÍAmour (фр.) – Замок коварства и любви.

38

Бильбоке́ (от фр. bilboquet – игрушка) – приспособление для игры, состоящее из палочки с чашечкой на конце и привязанным на шнурке шариком.

39

Voilá tout (фр.) – Вот и все.

40

What are you talking about? (aнгл.) – О чем вы?

41

Who is this old dame? (aнгл.) – Кто эта старуха?

42

What is going on? (англ.) – Что здесь происходит?

43

What are you doing here mother Anny? (англ.) – Что вы тут делаете, матушка Эни?

44

Yes, she has committed five murders (англ.) – Да, она совершила пять умышленных смертоубийств.

45

Oh, my god! Why darling? And when was it really happened? May be that night… that night when I was drunk as a lord? But why? (англ.). – О боже! Зачем, дорогая? И когда это могло случиться? Неужели в ту ночь… в ту самую ночь, когда я был в стельку пьян? Но зачем?

Автор книги - Иван Любенко

Иван Любенко

Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация