Примечания книги Время скорпионов. Автор книги D.O.A.

Онлайн книга

Книга Время скорпионов
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Впервые на русском языке — его книга «Время скорпионов», отмеченная в 2007 году «Grand prix de Litterature Policieres» (самой престижной премией в области детективной литературы) как лучший остросюжетный роман. Шпионы и секретные агенты, радикальные исламисты и полицейские, акулы пера, красотка, мечтающая не о бриллиантах, а о журналистской карьере, банкир, представители спецслужб, реальные события, связанные с 11 сентября 2001 года и президентскими выборами во Франции, и выдуманные встречи, стычки вооруженных групп и политическое Зазеркалье… Протянув сквозь пространство романа добрый десяток сюжетных линий, автор виртуозно перекидывает действие с одного материка на другой, жонглирует персонажами и событиями. Почти шестьсот страниц романа читаются на одном дыхании.

Примечания книги

1

Аспирант — воинское звание, курсант старшего курса, кандидат на получение офицерского звания. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

La France libre (фр.) — официальное наименование сложившегося во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. по призыву генерала Шарля де Голля движения, поставившего целью борьбу за освобождение Франции от немецко-фашистских захватчиков и их ставленников. В июле 1942 г. в связи с активизацией антигитлеровской борьбы название было заменено на «Сражающаяся Франция».

3

Клаузевиц Карл Филипп Готфрид фон (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии. Участник войны с Францией 1806–1807, 1812–1815 гг. Цитируется ставший чрезвычайно популярным афоризм из его основного труда «О войне», 1832–1834.

4

Хадис — предание о поступках и изречениях Магомета.

5

Аль-Бухари-Имам Абу Абдуллах Мухаммад ибн-Исма’ил ибн-Ибрахим — великий мусульманский ученый, знаток хадисов.

6

Башун Ален (1947–2009) — французский киноактер, музыкант и певец, авангардист.

7

Lynx (фр.) — рысь.

8

Военный транспортный самолет, созданный в начале 1960-х гг. консорциумом Arbeitsgemeinschaft Transall, предназначен для тактических перевозок и десантирования парашютным и посадочным способом войск и военных грузов.

9

Искаженная цитата из сочинения Дж. Беркли «Трактат о принципах человеческого знания», 1710

10

Искаженная цитата из Ницше — «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Из военной школы жизни — «Что не убивает меня, то делает меня сильнее». Ф. Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», 1888. Глава «Изречения и стрелы». «Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich starker» — Sprüche und Pfeile, 8.

11

Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.

12

«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.

13

Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.

14

Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.

15

Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.

16

Первое, во-первых (лат.).

17

Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича (Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).

18

Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.

19

Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.

20

Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.

21

Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.

22

Арабское приветствие.

23

Ghouia (араб.) — брат.

24

Mihrab (араб.) — святилище.

25

Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!

26

Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.

27

Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.

28

Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.

29

Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.

30

Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.

31

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

32

Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.

33

Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).

34

Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.

35

Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.

36

Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).

37

Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.

38

Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.

39

Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.

40

Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.

41

Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.

42

Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.

43

Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.

44

«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.

45

«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.

46

Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.

47

«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».

48

Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.

49

Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!

50

Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.

51

Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.

52

Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.

53

«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.

54

Наличные (англ.).

55

Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.

56

Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».

57

Semtex (чеш.) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.

58

De visu (лат.) — воочию, своими глазами.

59

Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.

60

«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.

61

«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.

62

Титул министров, чиновников и ученых в Турции.

63

Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.

64

Добрый день, уважаемый господин (нем.).

65

Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).

66

Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).

67

Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).

68

Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.

69

GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.

70

Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.

71

Наркотик на основе метамфетамина.

72

Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.

73

«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.

74

Южная провинция Ирака.

75

Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.

76

Улем — мусульманский богослов-законовед.

77

Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».

78

«Самолеты-снаряды…» (англ.).

79

Мать твою! (англ.).

80

«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).

81

«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).

82

Второе; во-вторых (англ.).

83

Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.

84

«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.

85

«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.

86

Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.

87

«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.

88

Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.

89

После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.

90

17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.

91

«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».

92

На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.

93

В последний момент (лат.).

94

Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.

95

Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).

96

По-английски (англ.).

97

Сколько… времени? (англ.).

98

Тунец (англ.).

99

Вода (англ.).

100

Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.

101

Also known as… — Также известный как… (англ.).

102

Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).

103

Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).

104

Через пару минут принесу одеяло (англ.).

105

Подумай о своей семье (англ.).

106

Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.

107

Я хочу есть (англ.).

108

Я его не знаю! (англ.).

109

Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.

110

Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.

111

Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).

112

Рассадник (фр.).

113

Безопасен (англ.).

114

Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.

115

Стадион в Париже, самый дорогой в мире.

116

Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.

117

Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.

118

Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.

119

Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.

120

Создана в Алжире в 1998 г.

121

Сотерн — сорт белого вина.

122

Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.

123

Чувство, ощущение (англ.).

124

«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.

125

Операция по саботажу «Rainbow Warrior».

126

После смерти (лат.).

127

Служба военной разведки Израиля.

128

На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.

129

29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.

130

От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).

131

Последнее, но не менее важное (англ.).

132

Огонька не найдется? (англ.).

133

«Девушка с сигаретой» (англ.).

134

Всеобщая конфедерация труда.

135

Французская коммунистическая партия.

136

Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).

137

Loser (англ.) — неудачник.

138

Коран, сура 4; 94(92).

139

Резиденция президента Французской Республики.

140

«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.

141

Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.

142

622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.

143

Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.

144

Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.

145

Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.

146

Британский дуэт, известный с 1993 г.

147

Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.

148

Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.

149

Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.

150

Жан-Лу Сервье.

151

Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.

152

«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).

153

«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.

154

«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.

155

Зд.: улыбнись! (англ.).

156

Фешенебельный ресторан.

157

Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.

158

Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.

159

— Привет!

— Ты где?

— Прямо возле отеля.

— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.

— Ладно, буду ждать в баре (англ.).

160

Франков.

161

Мать твою! (араб.).

162

Пошли! (араб.).

163

Смотри! (араб.).

164

Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.

165

Ouallah! (араб.) — Клянусь!

166

Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.

167

Крутизна (англ.).

168

Black-blanc-beur (фр.).

169

Haram (араб.) — запрещено.

170

Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.

171

Основанное на строгом благочестии, набожности.

172

Talaf (араб.) — потерянный.

173

Hallal (араб.) — забой мяса.

174

Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.

175

Удар стопой в солнечное сплетение противника.

176

Удары по голове или корпусу в айкидо.

177

Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.

178

Baba (араб.) — отец.

179

Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!

180

Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.

181

Single malt (англ.) — односолодовый виски.

182

Глава мусульманского государства.

183

Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.

184

Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.

185

Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).

186

Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).

187

Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).

188

Пора уходить (англ.).

189

Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.

190

Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.

191

Sea Song (англ.).

192

В-третьих (лат.).

193

Ответ (в электронной корреспонденции).

194

— Желаете выпить что-нибудь, сэр?

— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).

195

После смерти (лат.).

196

Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.

197

Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».

198

Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.

199

Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.

200

Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.

201

Bouti! (араб.) — Домой!

202

Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.

203

Греческие богини мщения.

204

«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.

205

Superbe (фр.) — Великолепный.

206

Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.

207

Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.

208

Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.

209

«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.

210

Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.

211

Последнее, но не менее важное (англ.).

212

Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.

213

Travellers (англ.) — путешественники.

214

Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.

215

Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.

216

Люксембург.

217

Brunch (англ.) — поздний завтрак.

218

«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».

219

Epeire (фр.) — паук-крестовик.

220

Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.

221

Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).

222

SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.

223

По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.

224

Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.

225

Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).

226

Выходит (англ.).

227

Все в порядке (англ.).

228

Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.

229

Ama (араб.) — мама.

230

Curriculum vitae (лат.) — биография.

231

Out (англ.) — зд.: вне игры.

232

«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.

233

«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).

234

Заправиться; зд.: выпить (англ.).

235

Почему Мессауди был здесь? (англ.).

236

Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).

237

Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.

238

Kranj — город в Словении.

239

Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.

240

Автоматы Калашникова.

241

Ученики или выпускники училища Сен-Сир.

242

Возвращение на родину тайного агента.

243

Старое русло, дно реки, оврага.

244

Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.

245

Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.

246

Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.

247

Старший сержант.

248

Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.

249

«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.

250

SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.

251

Отмечается 31 декабря в католических странах.

252

Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.

253

Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).

254

1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.

255

Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.

256

«Потерянные души», американской группы «Doves».

257

«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.

258

Младший лейтенант.

259

Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.

260

Говорил, рассказывал (лат.).

261

«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).

262

«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.

263

Homo (лат.) — человек.

264

Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.

265

Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.

266

«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.

267

Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.

268

Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.

269

«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».

270

Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).

271

«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.

272

Новостные телевизионные каналы.

273

Установление места платежа.

274

Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.

275

Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.

276

Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.

277

Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.

278

Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.

279

Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.

280

Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.

281

Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.

282

Sauts operationnels Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с большой высоты.

283

Sauts operationnels Tres Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с очень большой высоты.

284

Centre d’instruction des nageurs de combat (фр.) — Центр подготовки боевых пловцов.

285

Centre d’instruction parachutiste specialise (фур.) — Центр специальной подготовки парашютистов.

286

Guerrilla (исп.) — партизанская война.

287

«Сравнить: капитан…»

288

Centre d’instruction des reserves parachutistes (фр.) — Центр подготовки парашютных резервов.

289

Status quo (лат.) — существующее положение вещей.

290

При высокой температуре в помещении силуэт человека в одежде, удерживающей тепло, в поле зрения инфракрасной аппаратуры искажается и сливается с фоном, что делает стрельбу по нему затруднительной.

291

По-видимому, имеется в виду легендарный герой американского фольклора Майк Финк, меткий стрелок, драчун и король гребцов. Имел реального прототипа, Майка Финка (1770–1823).

292

Playlist (англ.) — список аудио- или видеофайлов для воспроизведения.

293

Кем бы ты ни хотел стать, надо этого хотеть (лат.).

294

Традиционный греческий анисовый ликер.

295

Так что там с этим веществом, с Vx? (англ.).

296

Понимаю (англ.).

297

Ну вы, ребята, просто-таки забавники! (англ.).

298

Она будет помалкивать (англ.).

299

Хрен с ним! Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь… (англ.).

300

Побыстрей (англ.).

301

Полагаю, благородные дела (англ.).

302

Один раз мы уже вас нашли (англ.).

303

Фильм 1979 г. Фрэнсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме по мотивам новеллы Дж. Конрада «Сердце тьмы». В главных ролях Марлон Брандо и Мартин Шин.

Автор книги - D.O.A.

Автор, укрывшийся за псевдонимом D.О.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных писателей в детективном жанре.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация