Онлайн книга
Примечания книги
1
Аспирант — воинское звание, курсант старшего курса, кандидат на получение офицерского звания. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
La France libre (фр.) — официальное наименование сложившегося во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. по призыву генерала Шарля де Голля движения, поставившего целью борьбу за освобождение Франции от немецко-фашистских захватчиков и их ставленников. В июле 1942 г. в связи с активизацией антигитлеровской борьбы название было заменено на «Сражающаяся Франция».
3
Клаузевиц Карл Филипп Готфрид фон (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии. Участник войны с Францией 1806–1807, 1812–1815 гг. Цитируется ставший чрезвычайно популярным афоризм из его основного труда «О войне», 1832–1834.
4
Хадис — предание о поступках и изречениях Магомета.
5
Аль-Бухари-Имам Абу Абдуллах Мухаммад ибн-Исма’ил ибн-Ибрахим — великий мусульманский ученый, знаток хадисов.
6
Башун Ален (1947–2009) — французский киноактер, музыкант и певец, авангардист.
7
Lynx (фр.) — рысь.
8
Военный транспортный самолет, созданный в начале 1960-х гг. консорциумом Arbeitsgemeinschaft Transall, предназначен для тактических перевозок и десантирования парашютным и посадочным способом войск и военных грузов.
9
Искаженная цитата из сочинения Дж. Беркли «Трактат о принципах человеческого знания», 1710
10
Искаженная цитата из Ницше — «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Из военной школы жизни — «Что не убивает меня, то делает меня сильнее». Ф. Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», 1888. Глава «Изречения и стрелы». «Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich starker» — Sprüche und Pfeile, 8.
11
Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.
12
«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.
13
Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.
14
Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.
15
Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.
16
Первое, во-первых (лат.).
17
Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича (Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).
18
Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.
19
Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.
20
Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.
21
Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.
22
Арабское приветствие.
23
Ghouia (араб.) — брат.
24
Mihrab (араб.) — святилище.
25
Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!
26
Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
27
Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.
28
Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.
29
Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.
30
Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.
31
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
32
Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.
33
Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).
34
Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.
35
Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.
36
Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).
37
Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.
38
Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.
39
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
40
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
41
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
42
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.
43
Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.
44
«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.
45
«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.
46
Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.
47
«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».
48
Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.
49
Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!
50
Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.
51
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.
52
Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.
53
«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.
54
Наличные (англ.).
55
Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.
56
Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».
57
Semtex (чеш.) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.
58
De visu (лат.) — воочию, своими глазами.
59
Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.
60
«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.
61
«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.
62
Титул министров, чиновников и ученых в Турции.
63
Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.
64
Добрый день, уважаемый господин (нем.).
65
Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).
66
Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).
67
Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).
68
Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.
69
GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.
70
Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.
71
Наркотик на основе метамфетамина.
72
Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.
73
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.
74
Южная провинция Ирака.
75
Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.
76
Улем — мусульманский богослов-законовед.
77
Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».
78
«Самолеты-снаряды…» (англ.).
79
Мать твою! (англ.).
80
«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).
81
«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).
82
Второе; во-вторых (англ.).
83
Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.
84
«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.
85
«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.
86
Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.
87
«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.
88
Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.
89
После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.
90
17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.
91
«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».
92
На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.
93
В последний момент (лат.).
94
Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.
95
Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).
96
По-английски (англ.).
97
Сколько… времени? (англ.).
98
Тунец (англ.).
99
Вода (англ.).
100
Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.
101
Also known as… — Также известный как… (англ.).
102
Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).
103
Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).
104
Через пару минут принесу одеяло (англ.).
105
Подумай о своей семье (англ.).
106
Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.
107
Я хочу есть (англ.).
108
Я его не знаю! (англ.).
109
Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.
110
Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.
111
Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).
112
Рассадник (фр.).
113
Безопасен (англ.).
114
Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.
115
Стадион в Париже, самый дорогой в мире.
116
Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.
117
Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.
118
Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.
119
Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.
120
Создана в Алжире в 1998 г.
121
Сотерн — сорт белого вина.
122
Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.
123
Чувство, ощущение (англ.).
124
«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.
125
Операция по саботажу «Rainbow Warrior».
126
После смерти (лат.).
127
Служба военной разведки Израиля.
128
На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.
129
29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.
130
От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).
131
Последнее, но не менее важное (англ.).
132
Огонька не найдется? (англ.).
133
«Девушка с сигаретой» (англ.).
134
Всеобщая конфедерация труда.
135
Французская коммунистическая партия.
136
Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).
137
Loser (англ.) — неудачник.
138
Коран, сура 4; 94(92).
139
Резиденция президента Французской Республики.
140
«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.
141
Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.
142
622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.
143
Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.
144
Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.
145
Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.
146
Британский дуэт, известный с 1993 г.
147
Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.
148
Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.
149
Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.
150
Жан-Лу Сервье.
151
Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.
152
«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).
153
«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.
154
«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.
155
Зд.: улыбнись! (англ.).
156
Фешенебельный ресторан.
157
Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.
158
Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
159
— Привет!
— Ты где?
— Прямо возле отеля.
— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.
— Ладно, буду ждать в баре (англ.).
160
Франков.
161
Мать твою! (араб.).
162
Пошли! (араб.).
163
Смотри! (араб.).
164
Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.
165
Ouallah! (араб.) — Клянусь!
166
Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.
167
Крутизна (англ.).
168
Black-blanc-beur (фр.).
169
Haram (араб.) — запрещено.
170
Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.
171
Основанное на строгом благочестии, набожности.
172
Talaf (араб.) — потерянный.
173
Hallal (араб.) — забой мяса.
174
Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.
175
Удар стопой в солнечное сплетение противника.
176
Удары по голове или корпусу в айкидо.
177
Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.
178
Baba (араб.) — отец.
179
Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!
180
Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.
181
Single malt (англ.) — односолодовый виски.
182
Глава мусульманского государства.
183
Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.
184
Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.
185
Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).
186
Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).
187
Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).
188
Пора уходить (англ.).
189
Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.
190
Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.
191
Sea Song (англ.).
192
В-третьих (лат.).
193
Ответ (в электронной корреспонденции).
194
— Желаете выпить что-нибудь, сэр?
— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).
195
После смерти (лат.).
196
Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.
197
Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».
198
Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.
199
Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.
200
Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.
201
Bouti! (араб.) — Домой!
202
Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.
203
Греческие богини мщения.
204
«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.
205
Superbe (фр.) — Великолепный.
206
Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.
207
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.
208
Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.
209
«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.
210
Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.
211
Последнее, но не менее важное (англ.).
212
Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.
213
Travellers (англ.) — путешественники.
214
Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.
215
Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.
216
Люксембург.
217
Brunch (англ.) — поздний завтрак.
218
«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».
219
Epeire (фр.) — паук-крестовик.
220
Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.
221
Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).
222
SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
223
По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.
224
Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.
225
Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).
226
Выходит (англ.).
227
Все в порядке (англ.).
228
Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.
229
Ama (араб.) — мама.
230
Curriculum vitae (лат.) — биография.
231
Out (англ.) — зд.: вне игры.
232
«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.
233
«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).
234
Заправиться; зд.: выпить (англ.).
235
Почему Мессауди был здесь? (англ.).
236
Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).
237
Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.
238
Kranj — город в Словении.
239
Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.
240
Автоматы Калашникова.
241
Ученики или выпускники училища Сен-Сир.
242
Возвращение на родину тайного агента.
243
Старое русло, дно реки, оврага.
244
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
245
Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.
246
Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.
247
Старший сержант.
248
Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.
249
«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.
250
SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.
251
Отмечается 31 декабря в католических странах.
252
Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.
253
Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).
254
1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.
255
Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.
256
«Потерянные души», американской группы «Doves».
257
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.
258
Младший лейтенант.
259
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.
260
Говорил, рассказывал (лат.).
261
«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).
262
«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.
263
Homo (лат.) — человек.
264
Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.
265
Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.
266
«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.
267
Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.
268
Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.
269
«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».
270
Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).
271
«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.
272
Новостные телевизионные каналы.
273
Установление места платежа.
274
Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.
275
Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.
276
Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.
277
Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.
278
Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.
279
Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.
280
Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.
281
Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.
282
Sauts operationnels Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с большой высоты.
283
Sauts operationnels Tres Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с очень большой высоты.
284
Centre d’instruction des nageurs de combat (фр.) — Центр подготовки боевых пловцов.
285
Centre d’instruction parachutiste specialise (фур.) — Центр специальной подготовки парашютистов.
286
Guerrilla (исп.) — партизанская война.
287
«Сравнить: капитан…»
288
Centre d’instruction des reserves parachutistes (фр.) — Центр подготовки парашютных резервов.
289
Status quo (лат.) — существующее положение вещей.
290
При высокой температуре в помещении силуэт человека в одежде, удерживающей тепло, в поле зрения инфракрасной аппаратуры искажается и сливается с фоном, что делает стрельбу по нему затруднительной.
291
По-видимому, имеется в виду легендарный герой американского фольклора Майк Финк, меткий стрелок, драчун и король гребцов. Имел реального прототипа, Майка Финка (1770–1823).
292
Playlist (англ.) — список аудио- или видеофайлов для воспроизведения.
293
Кем бы ты ни хотел стать, надо этого хотеть (лат.).
294
Традиционный греческий анисовый ликер.
295
Так что там с этим веществом, с Vx? (англ.).
296
Понимаю (англ.).
297
Ну вы, ребята, просто-таки забавники! (англ.).
298
Она будет помалкивать (англ.).
299
Хрен с ним! Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь… (англ.).
300
Побыстрей (англ.).
301
Полагаю, благородные дела (англ.).
302
Один раз мы уже вас нашли (англ.).
303
Фильм 1979 г. Фрэнсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме по мотивам новеллы Дж. Конрада «Сердце тьмы». В главных ролях Марлон Брандо и Мартин Шин.
Автор книги - D.O.A.
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.О.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных писателей в детективном жанре.