Онлайн книга
Примечания книги
1
Линчи (Leng T’che — кит. «смерть от тысячи ран») — особо мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.
2
«Интерпол» («Interpol») — американская рок-группа, исполняющая музыку в жанрах инди-рока и постпанка. Образовалась в 1997 г. в Нью-Йорке. Первый альбом группы «Turn on the Bright Lights», появившийся в 2002 г., вошел в список «100 лучших альбомов 1990-х». Песня «Rest my Chemistry», отрывок из которой вынесен в эпиграф к роману, входит в альбом «Our Love to Admire» 2007 г. (Здесь и далее прим. пер.).
3
Черт (диал., прованс.).
4
Горожане, городские (диал., прованс.).
5
Англичане (диал., прованс.).
6
Appellation d’Origine Controllee (фр.) — вина, географическое происхождение, сорта винограда, методы изготовления которых определены законом для данного аппелласьона (небольшой винодельческой территории).
7
Я замерз (исп.).
8
Индейцев (исп.).
9
Брат мой (исп.).
10
Деньги (исп.).
11
Нет? (исп.).
12
Вонючка, скунс (исп.).
13
Наемного убийцу (исп.).
14
Женоподобных мужчин (исп.).
15
Следовательно (лат.).
16
«Relais & Chateaux» — сеть роскошных отелей и изысканных ресторанов.
17
Шлюха (исп.).
18
И этот идиот (исп.).
19
Сучка (исп.).
20
Вашу мать (исп.).
21
Семья (ит.).
22
Теперь (ит.).
23
Не запаривайся (ит.).
24
Господи Иисусе! (ит.).
25
Какого… (исп.).
26
Королем (исп.).
27
Хозяином! (исп.).
28
Шеф (исп.).
29
«Ка-бар» — нож морской пехоты. Первая модель была разработана в середине 1920-х гг. и нашла широкое применение у охотников на пушного зверя.
30
Белокурый, гринго, белый человек (исп.) (прим. авт.).
31
Кто… (исп.).
32
Никто! (исп.).
33
Волоф — один из официальных языков Республики Сенегал, нигеро-конголезская языковая семья.
34
Glock 19 (нем.) — пистолет австрийского производства (Glock GMBH); первая компактная модель с укороченным стволом, рассчитанная на 19 патронов.
35
Какого хрена! (ит.).
36
Кусок дерьма (ит.).
37
Шевелись! (ит.).
38
Плохие люди (диал., прованс.).
39
Бетадин — антибактериальный раствор, применяемый для дезинфекции кожи и слизистых тканей.
40
Adjudant (фр.) — старшее унтер-офицерское звание.
41
Испанской жандармерии (исп.).
42
«Гольфстрим» — небольшие, как правило частные, самолеты, берущие на борт до 19 пассажиров.
43
— Зачем вы здесь?
— Отдохнуть и развлечься.
— Ваш друг… здесь по делу? Так?
— Мы не друзья.
— Простите?
— Не друзья. Мы просто вместе летели, а теперь каждый пойдет своей дорогой.
— Простите? Повторите, пожалуйста (англ.).
44
Будете ли вы что-нибудь декларировать? (англ.).
45
Добро пожаловать во Францию (англ.).
46
Сказал (лат.).
47
Танатология — наука, занимающаяся изучением обстоятельств смерти.
48
Женщины (исп.).
49
Знаешь? (исп.).
50
Нет, отдел но борьбе с наркотиками (исп.).
51
Исчезнувших, пропавших без вести (исп.).
52
Euskadi Та Askatasuna (ETA) (баск.) — букв.: «Страна басков и свобода»; баскская леворадикальная сепаратистская организация, выступающая за независимость Страны басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции.
53
Торговец кокаином (исп.).
54
Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), (исп.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии», колумбийская праворадикальная террористическая организация.
55
Отлично (исп.).
56
«Vacheron Constantin» — эксклюзивная модель часов старейшей швейцарской часовой фирмы, основанной в 1755 г.
57
Martes (исп.) — вторник.
58
Гораздо больше (исп.).
59
Простите, мисс (англ.).
60
Долбаные французы (англ.).
61
Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (фр.) — Особая военная школа Сен-Сир, высшее учебное заведение, занимающееся подготовкой командного состава французской армии и жандармерии.
62
Сука гребаная! (англ.).
63
Военизированными отрядами (исп.).
64
Ответ неверный (англ.).
65
Raton (фр.) — крысенок. Пренебрежительное наименование выходцев из Северной Африки.
66
Собака, пес (исп.).
67
Производителями (исп.).
68
Импортерами (исп.).
69
Имеется в виду «парабеллум» девятого калибра.
70
«Puligny-Montrathet» (фр.) — белое сухое вино, производится из винограда сорта шардоне в Бургундии, Франция.
71
Циники (исп.).
72
Наркотики (исп.).
73
Страховки (исп.).
74
Мы (исп.).
75
Распространение насилия, нищеты (исп.).
76
Прикольно (англ.).
77
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
78
Внедрен (исп.).
79
Мадридский картель (исп.).
80
Козел, здесь: мудак (исп.).
81
Картеля севера долины (исп.).
82
Соединенных Штатов (исп.).
83
Forces d’Autodefense unies de Colombie (AUC) (ucn.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии».
84
Fuerzas Armadas Revolucionnarias de Colombia (FARC) (исп.) — «Революционные вооруженные силы Колумбии».
85
Десант? (исп.).
86
Келькаль, Халед — 24-летний выходец из Алжира, глава лионской исламской группировки. В результате проведенной жандармерией облавы был выслежен и застрелен в лесах под Лионом 29 сентября 1995 г.
87
В Капитолии Тулузы расположен муниципалитет. Здание построено на месте бывшего Капитолия 1190 г.
88
«Knockando» — шотландский виски с цветочным ароматом.
89
Спасибо (исп.).
90
Немного (исп.).
91
Латте (ит. latte) — кофе с молоком.
92
«Clos-de-Vougeot» (фр.) — «Кло-Вужо», вино Бургундского региона.
93
Бог мой! (исп.).
94
Federal Expedition (FedEx) (англ.) — быстрая служба доставки писем и посылок.
95
Французом (исп.).
96
Немезида — богиня мщения в древнегреческой мифологии.
97
Sans retard (SR) (фр.) — букв.: без опоздания, здесь: подразделения быстрого реагирования.
98
— Ты должен бы поесть.
— Не голоден.
— Ветчина великолепная. И хлеб как будто свежий.
— Нет, спасибо. Правда.
— Тебе же хуже. (англ.).
99
Бедняжка (исп.).
100
FN Р90 — бельгийский пистолет-пулемет (персональное оружие самообороны), разработанный в 1986–1987 гг. фирмой «FN Herstal» в первую очередь для танкистов и водителей боевых автомобилей.
101
Sightmark Laser Dual Shot Reflex Sight SM13002 — прицел открытого типа с возможностью изменения яркости свечения и размера прицельной марки.
102
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
103
Sigsauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
104
Плохое время (англ.).
105
«Dead Souls» («Мертвые души») (англ.) — песня британской рок-группы «Joy Division», одного из ведущих коллективов постпанка, образовавшейся в Солфорде, Большой Манчестер, Англия, в 1977 г. «Joy Division» и его солист Йен Кертис повлияли на большое количество музыкантов.
106
MAS («Muerte a Secuestradores») (исп.) — «Смерть похитителям», иначе — «эскадроны смерти», колумбийская парамилитаристская группировка.
107
ACCU (Autodefensas campesinas de Cordoba y Uraba) (исп.) — Отряды крестьянской самообороны Кордобы и Урабы.
Автор книги - D.O.A.
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.О.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных писателей в детективном жанре.