Примечания книги Король мошенников. Автор книги Стивен Дж. Кеннел

Онлайн книга

Книга Король мошенников
Король мошенников… Король азартной игры. Не банальный шулер – но человек, превративший свою профессию в настоящее искусство! В жизни дерзкого афериста Бино Бейтса началась черная полоса. Теперь его преследует не только полиция, но и мафия. Выбор невелик: погибнуть или исхитриться провернуть величайшее из дел своей жизни. Ставки сделаны. Игра началась!..

Примечания книги

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный американский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

3

«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо – член демократической партии США;

«Тексако» – название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

7

Ганья – марихуана из Индии

8

Куортербек – в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Йельская школа права – одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

12

«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

13

Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.

14

Коронер – должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.

16

Эверглейды – болотистая часть Флориды.

17

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

19

Дейна Карви – эстрадный пародист.

20

Джон Доу – символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.

21

Заповедник (фр.).

22

Стиль мебели XVII–XVIII вв.

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

24

Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

25

Клем – съедобный морской моллюск.

26

Понятно? (исп.)

27

Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) – известная исполнительница кантри-рока.

29

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

34

Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.

35

Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.

36

«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама – остров в архипелаге Багамские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.

43

Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

45

Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

46

«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.

47

Ледцермен – человек на лестнице (англ.).

48

Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).

49

Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.

50

Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).

51

«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.

52

Левенуэрт – федеральная тюрьма.

53

Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).

54

Половой член (вульг.).

55

Двести сорок гектаров.

56

1800 футов – 72 метра.

57

МТИ – Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.

58

С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.

59

Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).

60

Джон Хэнкок (1737–1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.

61

«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.

62

Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.

63

Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.

64

Тэмми Уинет (1942–1998) – популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.

65

Эко – эхо (англ.).

66

«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».

67

«Роторутер» – фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.

68

Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.

69

Известная телеведущая, толстуха.

70

Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей – ковбоев, военных.

71

Чарли – так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.

72

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 – 12 лет;

«поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.

73

Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.

Автор книги - Стивен Дж. Кеннел

Стивен Дж. Кеннел

Стивен Джозеф Кеннел (англ. Stephen J. Cannell, полное имя - Stephen Joseph Cannell)
Американский продюсер телефильмов, сценарист, писатель, актер и режиссер.
Родился 5 февраля 1941 года в Лос-Анджелесе.
Посещал школу в Пасадене, где из-за своей легастении считался средним учеником, особенно в отношение английского языка. Тем не менее закончил High School и начал учебу в Орегонском университете.
Вскоре занялся написанием сценариев и разработкой идей для телевизионных программ.
К числу самых известных его работ в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация