Примечания книги Седьмая жертва. Автор книги Алан Джекобсон

Онлайн книга

Книга Седьмая жертва
Полицейский психолог Карен Вейл расследует серию ужасных убийств. Жертвами неизвестного маньяка становятся успешные красивые женщины. Если Карен поймет, что их объединяет, то выйдет на след преступника. С каждым днем она все глубже погружается в расследование и пытается проникнуть в сознание убийцы. Неожиданно психолог начинает видеть сны маньяка. Во сне она убивает собственную мать! Почему так происходит? Что объединяет ее с преступником? Коллеги подозревают, что Карен и есть неизвестный убийца. Неужели это так? Кто станет седьмой жертвой? Пришло время узнать шокирующую правду…

Примечания книги

1

Жаргонное название Федерального бюро расследований.

2

Игра слов: в данном случае «с высоты птичьего полета» означает «в нескольких сантиметрах над землей», «с высоты роста птицы».

3

Кокс – сленг– кокаин. Агент ФБР по имени Кокаин.

4

Ручное электронное беспроводное устройство, обеспечивающее доступ в Интернет наряду с услугами электронной почты, телефонной связи и передачи текстовых сообщений.

5

Чтобы не привлекать ненужного внимания и не возбуждать излишнего ажиотажа, в переговорах по радио, телефону и проч., которые можно подслушать, полицейские пользуются цифровым кодом, обозначающим преступления. Например, «двойка» – изнасилование, «тройка» – убийство и т. д.

6

Фирменное название болеутоляющей мази, заглушающей, среди прочего, и посторонние запахи.

7

Так обычно обращаются друг к другу афроамериканцы

8

Жаргонное и унизительное прозвище агента ФБР.

9

Отрасль криминологии, изучающая поведение жертв преступлений.

10

Тест Роршаха – проективный тест исследования личности; широко применяется при мотивационных исследованиях и заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.

11

Пуантилизм – живописный прием письма отдельными четкими мазками в виде точек или мелких квадратов, использующий только чистые цвета, в расчете на их смешение при оптическом восприятии, что этот, с позволения сказать, рисунок больше подходит к импрессионизму.

12

«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

13

Игра слов: по-английски «откровенен» (frank) созвучно имени девушки Franks (Франкс).

14

PowerPoint – программа для подготовки презентаций, компонент пакета MS Office.

15

В США много городов, названных в честь европейских собратьев: Вена, Париж, Санкт-Петербург и т. д.

16

В морской пехоте и ВМС вместо повторной награды вручается знак «Золотая звезда».

17

Центральная часть здания в виде многосветного пространства, как правило, развитого по вертикали, с поэтажными галереями, на которые выходят помещения различного назначения.

18

Ручка или перо для портативного компьютера.

19

По Фаренгейту.

20

Аннулирование брака – обнаружение обстоятельств, препятствующих его заключению.

21

Игра слов: impression (фр.) – впечатление – импрессионизм (наименование течения в изобразительном искусстве).

22

Бела Ференц Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли графа Дракулы в одноименном фильме (1931 г).

23

Способ предсказания будущего у астрологов, гадалок, прорицателей.

24

Патентованное средство от головной боли.

25

Джеффри Лайонел Даймер – американский серийный убийца и насильник. Зверски замучил 17 мужчин и мальчиков, в большинстве своем африканского или азиатского происхождения. В 1994 г. убит сокамерником в тюрьме г. Колумбия.

26

Рабочий на производстве, в отличие от «белого воротничка» – офисного работника.

27

АСРОП – автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.

28

Заглавные буквы в английском языке передаются кодовыми словами, чтобы не спутать их и не ошибиться. Точно так же в русском языке, например, называя номер автомобиля, милиция говорит не «ВН 59…», а Виктор Николай пять девять», и т. д.

29

Фотокамера или ящичный фотоаппарат с постоянным фокусным расстоянием и простым затвором.

30

Биполярное расстройство – чередование маниакальной и депрессивной фаз; то, что раньше называли маниакально-депрессивным психозом.

31

Программа для работы с электронной почтой.

32

Один из первых видов хрупкой пластмассы, обычно темно-коричневого цвета.

33

Известный американский актер, певец и продюсер.

34

Знаменитый сериал (1977–1979 гг.) о приключениях девочки-подростка, начинающего детектива Нэнси Дрю.

35

Игра слов. Фамилия детектива «Бледсоу» по-английски состоит из двух слов: bled – «истекающий кровью» и so – «так, так сильно».

36

Единая служба доставки посылок (транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты).

37

Старейший и один из самых крупных заповедников США.

38

Штаб-квартира ФБР. Названа так по имени своего первого директора Дж. Эдгара Гувера.

39

Задержать правонарушителя имеет право любое гражданское лицо.

40

Здесь: ФБР.

41

Особенность люминола заключается в том, что он светится при реакции с некоторыми органическими компонентами, в частности с кровью. Это дает возможность полицейским обнаруживать следы крови на месте преступления, даже если оно было вымыто и с виду абсолютно чистое.

42

Анальный секс.

43

Нингидрин – реагент для обнаружения аминокислот. Используется для выявления и фиксации маловидимых и невидимых следов, состоящих из естественных секреций желез кожи человека, в первую очередь отпечатков пальцев, оставленных на бумажных документах.

44

Название Управления уголовных расследований полиции Большого Лондона, Великобритания.

45

Нейтрализующее кислоту средство.

46

Тест на легкость чтения. Показывает соответствие развития пи у уровню классов американской средней школы.

47

Сиэрс-тауэр – небоскреб в г. Чикаго, штат Иллинойс, самое высокое здание в США (до 1998 года – в мире). 110 этажей, высота 443 м.

48

Благотворительная больница или приют для безнадежно больных.

49

Камкордер – записывающая видеокамера.

50

Канал музыки и околомузыкальных новостей.

51

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

52

Американский серийный убийца (1942–1994). Осужден и казнен за изнасилование и убийства 33 мальчиков и молодых мужчин, совершенные в период с 1972 по 1978 гг. Получил прозвище Клоун-убийца из-за многочисленных благотворительных вечеринок, которые устраивал для друзей и соседей и на которых развлекал детей в костюме клоуна.

53

Система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).

54

Обычно такое восклицание обозначает радостные эмоции, передаваемые словами «Вот именно! Есть! Ура!».

55

Юридическое название штата в США.

56

Теодор Банди (1948–1989), флоридский серийный убийца, сексуальный маньяк. На его счету около сорока жертв.

57

Синий код – сигнал экстренной ситуации, когда необходима реанимация пациента, которого можно спасти. Code azure (лазурный код) – сигнал той же экстренной ситуации, но у обреченного пациента, спасти которого уже не представляется возможным.

58

Xbox 360 – игровая приставка седьмого поколения от Microsoft.

59

Оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.

60

Наркотическое обезболивающее средство.

Автор книги - Алан Джекобсон

Алан Джекобсон

Алан Джекобсон (Alan Jacobson) – автор бестселлеров и расхваленных критиками триллеров «Ложные обвинения» и «Преследуемый». Алан имеет ученую степень по английскому языку и докторскую по хиропрактической медицине. Он обрел популярность как судебно-медицинский эксперт, после чего был назначен штатом Калифорния на должность квалифицированного медицинского эксперта.
Его первая книга под названием «Ложные обвинения» стала национальным бестселлером. Она продавалась в семи различных странах и вызвала огромный интерес из-за своего ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация