Онлайн книга
Примечания книги
1
Вулверхемптон (Wolverhampton) — город в Великобритании, пригород Бирмингема (графство Стаффордшир). (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
«Лоренс Аравийский» («Lawrence of Arabia», 1962) — фильм реж. Дэвида Лина, в главной роли — Питер О’Тул (род. 1932).
3
Шариф Омар, настоящее имя Мишель Шалхуб (род.1931) — голливудский актер, по происхождению египтянин.
4
Прозвище героини романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
5
Мэнсфилд Кэтрин, псевдоним; настоящее имя и фамилия — Кэтлин Бичем (1888–1923) — английская писательница.
6
Я не знаю, что (фр.).
7
Тем хуже (фр.).
8
Конец дня (фр.).
9
Яблочное пюре (фр.).
10
Карлайл Джейн (1801–1866) — шотландская писательница.
11
Руссо Анри Жюльен Феликс (1844–1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Прозвищем «Таможенник» Руссо обязан службе на парижской таможне.
12
Знаменитый лондонский универмаг.
13
Период правления императора Наполеона III.
14
Алкогольный напиток.
15
Потрясена (фр.).
16
Уильямс Чарльз (1886–1945) — английский писатель, поэт и теолог, близкий друг и единомышленник Д. Толкина и К. С. Льюиса; Фрай Кристофер (род. 1907) — английский драматург и театральный деятель; Бетжемен Джон (1906–1984) — английский поэт; Элиот Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и критик, издатель, лауреат Нобелевской премии (1948 г.).
17
Бейлис Лилиан Мэри (1874–1937) — театральный деятель и антрепренер.
18
В 1920-е годы англиканский священник Уолсингема Альфред Хоуп-Паттен вознамерился восстановить средневековую святыню.
19
Макалей Роуз (1881–1958) — английская писательница.
20
Повторяю. С вами говорит Лонгворт.
21
Игра слов, построенная на буквальном переводе фамилии: Джолли (jolly) и Мэрри (merry) — в английском языке синонимы, означающие «веселый, радостный».
22
Предприниматель из Лондона (фр.).
23
Deux Magots (досл. «Две макаки» — фр.) — знаменитое кафе на площади Сен-Жермен.
24
Сладкое белое крепленое вино из мускатного сорта винограда.
25
Боэций Аниций Манлий Северин (ок.480–524) — христианский философ и римский государственный деятель.
26
Хопкинс Джеральд Мэнли (1844–1889) — английский поэт.
27
Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, общественный деятель.
28
Стиль, получивший распространение в Европе и США в 1890–1905, в русской традиции — стиль модерн.
29
Эшли Лора (1925–1985) — модельер.
30
Гилгуд Джон Артур (1904–2000) — английский актер и режиссер.
31
Баньян — название нескольких видов деревьев рода фикус семейства тутовых.
32
Барток Бела (1881–1945) — венгерский композитор.
33
Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор и дирижер.
34
Окборн Алан (род. 1939) — английский драматург, известный комедийный автор, сценарист, поэт.
35
Город в графстве Уилтшир, расположен между Лондоном и Бристолем.
36
Белл Ванесса (1879–1961) — английская художница-авангардистка, сестра Вирджинии Вулф.
37
Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель.
38
Разновидность черноморской камбалы.
39
Соус с раками и свежими помидорами.
40
Песня «An Arundel Tomb» (1964) из репертуара известного шотландского актера, комика, барда Гарри Лаудера (1870–1950).
41
Английское издательство, выпускающее любовные романы.
42
«Все проходит. Пройдет и это».
43
Красное итальянское вино.
44
Ренделл Рут (пишет также под псевдонимом Барбара Вайн, настоящая фамилия Граземан, род. 1930) — современная английская писательница, признанный мастер психологического триллера.
45
Босуэл Джеймс (1740–1795) — друг и биограф Сэмюела Джонсона (1709–1784), писателя, журналиста и лексикографа.
46
Марка шотландского виски.
47
Букеровская премия ежегодно присуждается в Великобритании за лучший англоязычный роман.
48
Хект Энтони (род. 1923) — американский поэт, переводчик и критик.
49
Комптон-Бернетт Айви (1884–1969) — английская романистка.
50
Эдуард VIII (1894–1972) — принц Уэльский, король Англии с 20 января по 10 декабря 1936 г.; отрекся от трона, чтобы жениться на миссис Симпсон, в девичестве Уоллис Уорфилд.
51
Трейверс Бенджамин (1886–1980) — английский драматург комедийного плана.
52
Вюйяр Эдуар (1868–1940) — французский живописец.
53
Либреттист Швенк Гилберт и композитор сэр Артур Салливан создали множество комических оперетт — европейский масскульт конца XIX в.
54
Дю Пре Жаклин Мари (1945–1987) — английская виолончелистка.
55
Резиденция лорд-мэра.
56
Ежегодный церковный справочник всех священнослужителей англиканской церкви.
57
Графический символ, выражающий идею пацифизма; напоминает след голубиной лапки, помещенный в круг.
58
Совокупность религиозных представлений раннехристианской церкви.
59
Кейп Джонатан (1879–1960) — основатель и глава весьма почтенного издательства, носящего его имя и существующего по сей день.
60
Крупное английское издательство.
61
«Вперед, граждане!» (фр.)
62
Это правда, граждане (фр.).
63
Лорд Лесли Хор-Белиша, барон (1895–1957) — британский военный министр в кабинете Чемберлена с 1937 по 1940 г.
64
Пирог с мясом и луком.
65
Сеть дорогих супермаркетов.
66
Универмаг на Кингс-роуд.
67
Перьевые ручки «Монблан» — символ престижа и благополучия.
68
Шоколадно-молочный диетический растворимый напиток.
69
Роман Дэвида Герберта Лоренса «Любовник леди Чаттерли» — история любви жены аристократа Констанции Чаттерли и егеря Меллорса.
70
Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).
71
Речь идет о романе Джейн Остин «Убеждение».
72
Между нами (фр.).
73
Доктрина Чарльза Уильямса заключалась в том, что христиане должны «носить бремена друг друга» в самом буквальном смысле — брать на себя чужую боль, чужой страх, чужие испытания.
74
Частная средняя школа в Эдинбурге (Шотландия).