Примечания книги Последнее оружие. Автор книги Филипп Ле Руа

Онлайн книга

Книга Последнее оружие
Французский писатель Филипп Ле Руа – страстный поклонник Хичкока, Кубрика, Де Пальмы и Тарантино, автор «черных» романов, сценарист и знаток боевых искусств, рок-музыкант. Его роману «Последний завет» в 2005 году присуждена самая престижная французская премия в области детектива. В новом романе Ле Руа «Последнее оружие» главные персонажи «Последнего завета» возвращаются, чтобы вывести историю на иной, еще более глубокий уровень. Цепочка странных исчезновений тянется через разные страны и континенты. Суперагент Натан Лав, нарушив данную им клятву более не возвращаться к цивилизации, принимается за дело. Восстанавливая обстоятельства, он мечется с одного материка на другой, и постепенно ему открывается истинный облик властителей мира и новое лицо мирового терроризма.

Примечания книги

1

Изолированная и малонаселенная деревня.

2

Диджериду – духовой музыкальный инструмент австралийских аборигенов.

3

Я пройду пятьсот миль, когда день настанет (англ.).

4

Возрождение мира и любви (англ.).

5

Попробуй чуточку нежности (англ.).

6

Торуко – турецкие бани.

7

Мамасан – ад.: администраторша бара с девочками, борделя.

8

«54 Nude Honeys» – японская женская панк-рок-группа.

9

Депато – универмаг.

10

Хикитешая – чайный павильон и одновременно бордель.

11

Ойран – гетера, куртизанка.

12

Суша – эротическая гравюра.

13

Народ заговорит (англ.).

14

National Security Agency – Агентство национальной безопасности.

15

Круги на траве (англ.). Речь идет о следах приземления инопланетян.

16

Риакане – гостиница на японский лад.

17

Дзайбацу – крупное объединение предприятий, представленных почти во всех секторах экономики.

18

«ЭКСПО-2005» в префектуре Айши, Япония.

19

Грязная тридцатка (англ.).

20

Зд.: не доставай меня (англ.).

21

Диет – японский парламент.

22

Сока Гаккаи – буддийская секта, насчитывающая 15 миллионов приверженцев.

23

«Якудза» означает 8, 9, 3 – проигрышную комбинацию при игре в кости.

24

Оябун – глава клана.

25

Вакашшира – правая рука оябуна.

26

Катагари – человек, не принадлежащий к преступному миру.

27

Бурный понедельник (англ.).

28

Все, что не можешь оставить (англ.).

29

Прекрасный день (англ.).

30

Мир на земле (англ.).

31

Не можешь вырваться из мига – оставайся в нем (англ.).

32

Ранд – валюта ЮАР.

33

Ферма – разведывательная школа ЦРУ.

34

Позитивное напряжение (англ.).

35

«Хагакурэ» – «Сокрытое листвой. Книга самурая» – трактат Ямамото Цунэтамо.

36

Все, что не можешь оставить (англ.).

37

Песня из альбома «Day one» Сары Стил:

Уймись, мое львиное сердце.

Революция как напрыгнет!

Все подпольщики страсти.

С вещами на выход! (англ.)

(Перевод А. Гузмана)

38

ФСК – французская служба контрразведки.

39

Афары – племена, живущие в пустыне к востоку от Эфиопского нагорья, в одном из самых жарких мест на земле.

40

В ожидании зова сирен (англ.).

41

Помогите (англ.).

42

Я не знаю (англ.).

43

Адрес я не знаю (англ.).

44

С каждым днем я люблю тебя все меньше и меньше (англ.).

45

Новый путь (англ.).

46

Бхопал – город в Индии, где в 1984 году вследствие утечки токсичного газа погибли более 2000 человек.

47

Топкапи – дворец османских султанов в Стамбуле, в настоящее время – крупнейший музей исламского искусства.

48

Стук-стук-стук в двери рая (англ.).

49

Намек на героя фильма М.Скорсезе.

50

«Белая полоса» (англ.)

51

АОК – Армия освобождения Косова.

52

Черные дыры и откровения (англ.).

53

Детка, что не так? (англ.)

54

Возьми меня (англ.).

55

Эмилиано Сапата – мексиканский революционер (1879–1919).

Автор книги - Филипп Ле Руа

Филипп Ле Руа

Philip Le Roy
Французский автор триллеров. Родился в 1962 году в Тулузе. Сменил множество работ: был продавцом, копирайтером, автором телевизионных рекламных роликов, писал сценарии, создавал туристические агентства... В конце концов остановился на карьере писателя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация