Онлайн книга
Примечания книги
1
Maradentro (исп.) — В глубь моря. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Льянос (исп. Ilanos — «равнины») — тип высокотравной саванны в бассейне Ориноко.
3
Ла-Гуайра — город, расположенный на берегу Карибского моря, в 30 км от Каракаса; крупный морской порт Венесуэлы.
4
Гуябера — мужская легкая рубашка с накладными карманами.
5
Бугенвиллея — ярко цветущий вьющийся кустарник.
6
Каоба, или красное дерево махагони, — вечнозеленое дерево высотой до 15 м с ценной древесиной.
7
Фламбоян, или огненное дерево, — дерево с раскидистой кроной, в период цветения покрывается крупными ярко-красными цветами, собранными в большие кисти.
8
Арепа — кукурузная лепешка.
9
Сан-Бернардино — до 1940-х годов пригородная зона Каракаса, в которой располагались кофейные плантации и резиденции самых богатых жителей столицы.
10
Сейба — название нескольких видов деревьев; в Венесуэле так называют хлопковое дерево, которое вырастает высотой до 60–70 м.
11
Гофио — мука из поджаренных зерен.
12
Даз Нойтес (от порт, noite «ночь») — «ночной», намек на криминальный характер занятий бразильца.
13
Большая Саванна — один из бульваров Каракаса.
14
Мария-Лионса — богиня природы, любви, мира и гармонии. Ее культ сочетает в себе элементы католицизма, верования индейцев и африканские мифы.
15
Вуду — синкретическая религия потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки.
16
Макумба — группа бразильских афрохристианских синкретических сект (кандомбле, умбанда, квимбанда).
17
Каней — тростниковая хижина.
18
Пеон — батрак.
19
Мапанаре, или кайсака, «желтая борода» — ядовитая змея, самая крупная из копьеголовых змей.
20
Имя Селесте (исп. «celeste») переводится как «лазурная», Виолета (исп. «violeta») — как «фиалковая».
21
Арагуаней, или табебуйя, — дерево, которое широко используется в оформлении улиц благодаря ярким и выразительным цветам; с 1948 г. является национальным символом Венесуэлы.
22
Пульперия — таверна с продуктовой лавкой.
23
Каньо — рукав реки.
24
Бакеано — знаток местности, проводник.
25
Тембладор (исп. temblador «дрожащий») — разновидность электрического угря.
26
Парагуатан — невысокое дерево из семейства миртовых; у него розоватая древесина, а из коры добывается краска.
27
Мориче — пальма бурити, или маврикиева пальма.
28
Здесь и далее тиграми называют ягуаров.
29
Кунагуаро — оцелот, млекопитающее рода кошек; длина его тела достигает 1 м.
30
Саман — дерево с толстым и коротким стволом и раскидистой (шириной до 80 м) и густой кроной; называется еще «дождливым деревом» из-за того, что его листья складываются перед дождем.
31
Амадо (исп. amado) переводится как «любимый».
32
Самуро, или черная катарта, — разновидность стервятника.
33
Канья — тростниковая водка.
34
Тайта — отец, родитель.
35
Моррокой — угольная черепаха.
36
Чигуире, или капибара, — водосвинка, полуводное травоядное млекопитающее, внешне напоминающее гигантскую большеголовую морскую свинку.
37
Лики-лики — традиционная одежда льянеро из хлопка или тика: рубашка с длинными рукавами и брюки в тон рубашке, как правило белого, бежевого, реже — черного цвета.
38
Гомес, Хуан Висенте (1857–1935) — венесуэльский политик, трижды был президентом Венесуэлы: в 1908–1913, 1922–1929, 1931–1935 гг.
39
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
40
Чапарраль — заросли колючего кустарника.
41
Баринес — сезонный западный ветер, дующий с Анд и предвещающий дождь.
42
Новена — девятидневное моление у католиков.
43
Розарий — в католической церкви разновидность молитвы, совершаемой по четкам.
44
Фамилия героини (исп. camorra) в переводе значит «ссора, драка».
45
Конуко — участки земли, предназначенные для посевов.
46
Сирингейро (порт. siringueiro) — сборщик каучука.
47
Мотилоны — общее название различных групп индейцев, оказавших сопротивление европейским колонистам.
48
Шляпа «пело-эгуама» (исп. pelo-eguama, «волос гуамы») — фетровая шляпа, непременный атрибут креольского костюма. Плоды дерева гуама, или кремового боба, — бобы с бархатистым опушением, напоминающим фетр.
49
Шейный платок (франц.).
50
Яакабо — птица, обитающая в Южной Америке, ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» — «все кончено».
51
Корото (исп. corotos) — слово, употребляемое в Латинской Америке, как правило, во множественном числе, обозначает домашнюю утварь.
52
Польворон — песочное рассыпчатое печенье.
53
Перес Хименес, Маркос (1914–2001) — президент Венесуэлы в 1953–1958 гг. В 1948–1952 гг. член военной хунты и министр обороны, в 1952–1953 гг. временный президент.
54
Тотумо, или калебасовое дерево, — невысокое дерево, произрастающее в тропической Америке; зрелые плоды используются для хранения продуктов и изготовления музыкальных инструментов «марака».
55
Гуарича (презрит.) — баба, бабенка.
56
Капанапаро — приток реки Ориноко.
57
Мерей, или кешью, — невысокое вечнозеленое дерево с широкораскидистой кроной; его плод (орех и плодоножка, так называемое яблоко кажу) является распространенным продуктом питания.
58
Хабильо, или «дерево-динамит», — высокое тропическое дерево (до 25 м в высоту); растет вдоль пойм рек и озер; название получило благодаря семенной коробочке, которая при созревании лопается с громким хлопком.
59
Самбо (исп. zambo) — сын негра и индианки или индейца и негритянки.
60
Чагуарамо, или капустная пальма, — высокая (до 40 м) пальма, произрастающая на Антильских островах и на севере Южной Америки; ее нежную и сочную верхушечную почку используют в пищу.
61
Ламбедеро (от исп. lamber «лизать») — солончак, место, куда скот приходит лизать соль.
62
Марака — ударно-шумовой музыкальный инструмент, разновидность погремушки.
63
Гуакамайо, или ара, — крупный попугай (длина до 95 см) с очень яркой и красивой окраской.
64
Касик — до испанского завоевания Латинской Америки индейский вождь, старейшина; в настоящее время — влиятельный политик из числа крупных землевладельцев или промышленников.
65
Куриара — индейская пирога.
66
Куатро (исп. cuatro «четыре») — струнный щипковый музыкальный инструмент, имеет четыре струны.
67
Фолия — народный танец и песня; первоначально была карнавальным «потешным» танцем.
68
Бовес, Хосе (1782–1814) — предводитель венесуэльских льянеро на службе у испанской короны. Разбил Боливара в битве при Ла-Пуэрте (1814) и взял Каракас.
69
Лоча — никелевая монета в 1/8 часть боливара.
70
Скапулярий — особый освященный предмет, носимый католиками по обету, — два прямоугольных куска материи, на которые нанесены религиозные изображения или тексты; носится на теле под одеждой.
71
Колабобос — мелкий моросящий дождик, морось.
72
Кариба — одно из названий пираньи.
73
Пескадилья — рыба полосатый горбыль. В испанском языке выражение «пескадилья, заглатывающая свой хвост» обозначает порочный круг.
74
Самурята (исп. zamuritos), или сомы-стервятники, — хищная рыба (длиной до 40 см), которая водится в венесуэльских реках.
75
Миранда, Франсиско (1750–1816) — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг.
76
Паэс, Хосе Антонио (1790–1873) — участник Войны за независимость, президент Венесуэлы (1830–1835, 1838–1843, 1846–1850, 1861–1863).
Автор книги - Альберто Васкес-Фигероа
Альберто Васкес-Фигероа - уроженец Санта-Крус-де-Тенерифе.Он родился 11 октября 1936. В раннем детстве его семья по политическим мотивам была депортирована в Африку, где он жил между Марокко и Сахарой до шестнадцати лет. В юности работал преподавателем подводного плавания на борту учебного корабля Крус дель Сур.
С 1962, изучив журналистику, начал работать специальным корреспондентом Испанского Телевидения. В течение пятнадцати лет Альберто Васкес-Фигероа посетил почти сотню стран и был свидетелем многочисленных происшествий нашего времени, в том числе войн и революций в Гвинее, ...