Онлайн книга
Примечания книги
1
Французская автомобильная фирма «Тальбо» не раз меняла свое название на другие («Симка», «Крайслер»). (Здесь и далее прим. перев.).
2
Пиндар — выдающийся греческий поэт (518–438 до н. э.), Коринна — греческая поэтесса, старшая современница Пиндара (конец VI — начало V в. до н. э.).
3
ЗДФ — заморские департаменты Франции. ЗТФ — заморские территории Франции (Гваделупа, Гвиана и др.).
4
«Зеленая война» (англ.).
5
Игра в шары.
6
Отсылка к названию американского фильма «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1998).
7
Мелкие и средние предприятия.
8
Цитата из драмы В. Гюго «Рюи Блаз» (1838) — «Приятного аппетита, господа! О, неподкупные министры…».
9
На дому (лат.).
10
Название жесткокрылого жука, который уничтожает вредителей на цитрусовых деревьях. Это насекомое чувствительно к холоду (лат.).
11
Другой вид жука, более холодоустойчивого и уничтожающего тех же вредителей (лат.).
12
Портативное игровое устройство.
13
Сторожевая башня.
14
Каменные изваяния в виде мифологических чудовищ, которыми в Средневековье украшали фасады и водостоки зданий.
15
Почта, Телефон, Телеграф (фр.).
16
Департамент на юге Парижского региона.
17
Президент-Генеральный Директор.
18
Охрана промышленной документации (фр.).
19
Эгрегор (термин из области эзотерики) — определенная энергетическая (космическая) совокупность определенных идей. Считается, что чем больше людей разделяют ту или иную веру, тем сильнее эгрегор данного верования.
20
Астрал — философско-эзотерическое понятие, используемое в оккультизме для обозначения некоего иного мира, отличного от мира материального. Астральный план принято также считать Миром желаний или Миром иллюзий. В так называемом «нижнем астрале» пребывают люди с корыстными и честолюбивыми желаниями.
21
DDR (Dance Dance Revolution) — танцевальная видеоигра (англ.).
22
Название порносайта (англ.).
23
Половые аттрактанты (привлекающие вещества), выделяемые эндокринными железами.
24
Тальбот Джон, 1-й граф Шрусбери (1373–1453) — английский военачальник, сражавшийся с французской армией под предводительством Жанны д'Арк во времена Столетней войны (1337–1453).
25
Direction Departementale de I'Assistance Sanitaire et Sociale — Департаментское управление санитарной и социальной помощи (фр.).
26
Европейский размер 44 соответствует российскому 50-му.
27
Итальянский овощной суп.
28
Реинкарнация (перевоплощение) — переселение души умершего человека в новое тело.
29
Воздушные пирожные на креме, в сладком соусе.
30
Котантенский полуостров находится в Нормандии, в департаменте Ла-Манш.
31
Здесь: волей-неволей (англ.).
32
Отсылка к работе «Критика чистого разума» немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).
33
Фешенебельный пригород Парижа, к северу от Булонского леса.
34
Эме Марсель (1902–1967) — известнейший французский писатель-прозаик. Название его рассказа «Коллекционер жен» (в оригинале — «Le регcepteur d'epouses») в буквальном переводе означает «сборщик жен», по аналогии со «сборщиком налогов».
35
Арагон Луи (1897–1982) — французский писатель и поэт. Здесь: цитата из его стихотворения «Счастливой любви не бывает».
36
Union de Recouvrement des Co&tisations de Securité sociale et d'AUocations Familiales — Союз взимания взносов на социальные нужды и семейные пособия (фр.)
37
Дево Раймон (1922–2006) и Фернандель (1903–1971, наст. имя — Фернан Жозеф Дезире Контанден) — известные французские комические киноактеры.
38
Трюфель французский (темный, черноспоровый) (лат.).
39
Электрический бильярд.
40
«Лофт» — фильм японского режиссера Кийоши Куросавы (2005).
41
Anima — душа (женское начало), animus — дух (мужское начало) (лат.).
42
Онейроидные (мед.) — связанные с бредовыми видениями или снами.
43
Имеются в виду духи, отвечающие стуком на вопросы во время спиритических сеансов.
44
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
45
Тахе interieure sur les produits petroliers (фр.) — колеблющийся «внутренний» курс расценок на нефтепродукты, действующий во Франции с 2000 г.
46
Ротарианец — член Ротари-клуба, международной неправительственной некоммерческой организации, основанной в 1905 г. в Чикаго и объединяющей деловых людей, добившихся успеха в той или иной области. Ее цель — служение обществу, девиз — «Служение выше личного». Ротари-клубы существуют во многих странах мира (в том числе, и в России).
47
Название таблеток, капель и эликсиров, приготовленных на основе диких цветов и трав по методике видного бактериолога и гомеопата Эдварда Баха (1896–1936).
48
Порода южных деревьев с очень твердой древесиной.
49
Артиллерийский полк.
50
Имеется в виду справочник ресторанов, в котором они классифицируются по возрастающей шкале — 1, 2 или 3 звезды.
51
Суета сует (лат.).
52
Вийон Франсуа (1431–1463?) — французский поэт.
53
Реджани Серж (1922–2004) — французский эстрадный певец, актер, поэт и художник.
54
Перевод Ю. А. Кожевникова (Изд-во «Радуга», 1983).
55
Иначе: ЭПР-парадокс — попытка указания на неполноту квантовой механики с помощью мысленного эксперимента, заключающегося в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, без оказания непосредственного воздействия на этот объект.
56
Японские комиксы с особой изобразительной стилистикой.
57
Стивенсон Ян (1918–2007) — канадско-американский психиатр, занимавшийся исследованиями памяти детей о прошлой жизни и проблемой реинкарнации.
Автор книги - Дидье ван Ковелер
Дидье ван Ковелер родился 29 июля 1960 г. в Ницце. Свой первый роман он написал в 8 лет. По-видимому, это произвело большое впечатление на родителей, поскольку именно по их настоянию он начал изучать классическую литературу. Правда, особых усилий к учебе он не прикладывал и больше создавал видимость занятий. В результате Ковелер провалил экзамены и устроился инструктором по обучению управлению парусниками, затем он преподавал пение, занимался литературной критикой. Будущий любимец французов не признавал постоянной работы и менял сферу деятельности довольно часто.
В 1982 г. вышел ...