Примечания книги Больше чем просто дом. Автор книги Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Онлайн книга

Книга Больше чем просто дом
Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов, из которых на русский язык переводилась лишь небольшая часть (наиболее классические из них представлены в сборнике «Загадочная история Бенджамина Баттона»). Книга «Больше чем просто дом» — уже пятая из нескольких запланированных к изданию, после сборников «Новые мелодии печальных оркестров», «Издержки хорошего воспитания», «Успешное покорение мира» и «Три часа между рейсами», — призвана исправить это досадное упущение. Итак, вашему вниманию предлагаются — и снова в эталонных переводах — впервые публикующиеся на русском языке произведения признанного мастера тонкого психологизма.

Примечания книги

1

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июле 1929 г. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Гаррисберг (тж. Харрисбург, Харрисберг) — столица штата Пенсильвания.

3

Брайарли — аллюзия к названию Бриэрли, дорогой частной школы для девочек в Нью-Йорке.

4

Таксидо-Парк — фешенебельный район Нью-Йорка, первоначально — род клубного поселка, построенный в 1886 г. Считается, что его жители первыми стали носить смокинг (англ. «tuxedo»).

5

«At Dawning» — популярная мелодия композитора Фрица Крайслера, записанная в 1926 г.

6

Парк-роу — улица на Манхэттене, где традиционно располагаются редакции основных нью-йоркских газет. В XIX в. получила прозвище Газетный ряд.

7

Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 г. по 12 ноября 1954 г.

8

Стрэнд — одна из главных улиц в западной части Центрального Лондона; проходит параллельно Темзе; славится своими отелями и театрами.

9

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в ноябре 1932 г.

10

Дункан Файф (1768–1850) — знаменитый американский краснодеревец, самый плодовитый и популярный в начале XIX в. представитель федерального стиля.

11

Константин Бранкузи (1876–1957) — французский скульптор-абстракционист.

12

Рассказ опубликован в журнале «Redbook» в феврале 1932 г.

13

Периклов век — эпоха наивысшего подъема культуры демократических Афин, которая приходится на V в. до н. э., время активной деятельности государственного деятеля Афин Перикла, который инициировал строительство Парфенона и Акрополя, покровительствовал литературе и искусству.

14

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июле 1931 г.

15

Перси Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Пер. А. Парина. // Поэзия английского романтизма. — М.: Художественная литература, 1975. Серия «Библиотека всемирной литературы».

16

«Уайт стар лайн» (англ. White Star Line) — крупнейшая британская судоходная компания конца XIX — начала XX в.

17

Доктор Джекилл и мистер Хайд — в фантастическом романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» — добрая и порочная ипостаси главного персонажа.

18

«Вот какой у истории конец» (англ.).

19

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в декабре 1931 г.

20

«Свиток и ключ» — тайное студенческое общество в Йельском университете, существующее с 1841 г.

21

Евангелие от Матфея, 25: 29.

22

Персонаж сказок английской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).

23

Братья Джеймс — Джесси (1847–1882) и Фрэнк (1843–1915) — знаменитые грабители и убийцы, «герои Дикого Запада».

24

В конце XIX в. американские политики и общество в целом ожесточенно спорили по поводу введения золотомонетного стандарта, противники которого выступали за свободную чеканку серебряных монет наряду с золотыми.

25

При Колд-Харборе в штате Виргиния 31 мая — 12 июня 1864 г. состоялось одно из последних сражений Гражданской войны в США.

26

Вероятно, имеется в виду Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский пилот, первым в одиночку перелетевший Атлантический океан. Его детство прошло в небольшом городке в Миннесоте.

27

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в августе 1932 г.

28

«Буйные всадники» — добровольческий кавалерийский полк, сформированный и впоследствии возглавленный Теодором Рузвельтом. Полк сражался на Кубе в ходе испано-американской войны 1898 г.

29

Анахронизм: этот вальс был написан Клодом Дебюсси в 1910 г., а действие эпизода происходит в 1902 г.

30

Комическая опера британского композитора Э. Джейкобовски (1885), популярная в Англии и США в конце XIX — начале XX в.

31

Намек на Марка Порция Катона Младшего (95–46 гг. до н. э.), известного поборника строгих нравов.

32

В 1890-х гг. иллюстратор Ч. Д. Гибсон создал идеализированный образ американской девушки, и вскоре «гибсоновские сценки» стали тиражироваться на всевозможных предметах обихода. Рисунок Гибсона «Его ход» изображает двух влюбленных за шахматной доской, когда они, позабыв об игре, тянутся друг к другу в поцелуе.

33

Эдвард Макдауэлл (1860–1908) — американский композитор и пианист.

34

«Эскадрон А» — название кавалерийского подразделения, созданного в 1889 г. группой молодых состоятельных ньюйоркцев, увлекавшихся конным спортом. После вступления США в Первую мировую войну эскадрон был отправлен на фронт, где особо отличился при штурме линии Гинденбурга осенью 1918 г.

35

Рассказ опубликован в журнале «Liberty» в декабре 1939 г.

36

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в марте 1933 г.

37

Милая (фр.).

38

Рене Лакост (1904–1996) — французский теннисист, один из легендарных «четырех теннисных мушкетеров», блиставших на кортах в 1920–1930-х гг. Сюзанн Ленглен (1899–1938) — знаменитая французская теннисистка, олимпийская чемпионка и многократная победительница турниров Большого шлема.

39

Термин, предложенный К. Г. Юнгом для обозначения чувств и переживаний девочки, связанных с ее влечением к отцу и стремлением занять место матери. По сути, женский аналог эдипова комплекса.

40

Наставница (фр.).

41

Боже мой! (фр.)

42

Ну и начало! (фр.)

43

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июне 1933 г.

44

В 1898 г.

45

Ложки с фигурами апостолов на ручках; обычный набор включает двенадцать (по числу апостолов) или тринадцать (с изображением Иисуса) ложек. Традиция изготовления таких наборов восходит к XV в.

46

Великая депрессия началась с биржевого краха в октябре 1929 г.

47

Самая широкая авеню Манхэттена, среди прочего известная рекордно дорогой недвижимостью.

48

Улица в центре Парижа, знаменитая своими модными магазинами.

49

Рассказ опубликован в журнале «Liberty» в июне 1935 г. Действие происходит во время Всемирной выставки в Чикаго, проходившей с мая 1933 по октябрь 1934 г. На этой выставке среди прочего было представлено традиционное поселение эскимосов, специально привезенных с Лабрадора (а не из Лапландии, как ниже ошибочно пишет автор).

50

Вымышленное лицо.

51

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в августе 1930 г.

52

LZ 127 «Граф Цеппелин» — немецкий дирижабль, построенный в 1928 г.; на тот момент крупнейший в мире. В 1929 г. совершил кругосветное путешествие.

53

Малозначительный клиент (фр.).

54

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в январе 1931 г.

55

Достойных клиенток (фр.).

56

«Я с головы до ног…» (нем.)

57

Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в октябре 1930 г.

58

Что-то жидкое… Это кровь? (фр.)

59

Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

60

Совершенно ослепительная (фр.).

61

Константин Бранкузи (1876–1957) — французский скульптор-абстракционист. Фернан Леже (1881–1955) — французский художник-кубист. Марсель Дюшан (1887–1968) — французский художник, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.

62

Мадам сейчас нельзя волноваться, мсье… (фр.)

63

Франсуа Бонивар (1493–1570) — швейцарский патриот, история жизни которого легла в основу поэмы Байрона «Шильонский узник».

64

Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в октябре 1909 г.

65

Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в феврале 1910 г.

66

Команда, владеющая мячом, получает четыре попытки продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Каждая такая попытка называется дауном, здесь: вторая попытка, осталось пройти 3 ярда.

67

Квотербек (квотер), фулбек, хавбек, тэкл, правый бек, гард, центр, энд (тайт-энд) — названия некоторых игроков в американском футболе.

68

Снэп — за исключением начала игры и второй половины, а также розыгрышей после заработанных очков, мяч подается в игру броском назад между ног, называемым снэпом.

69

Фамбл — потеря мяча при беге или передаче назад. Любой игрок обеих команд может овладеть мячом.

70

Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в марте 1910 г.

71

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (31 августа 1861), командующий Северовиргинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.

72

Чанселорсвилль и Фредериксберг — места ключевых сражений американской Гражданской войны.

73

Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. Один из самых талантливых генералов Юга.

74

Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в июне 1911 г.

75

Натаниэль Бедфорд Форрест (1821–1877) — генерал-лейтенант армии Конфедерации, одна из наиболее романтизированных фигур в истории Гражданской войны в Америке; об этом человеке ходила легенда, что под ним во время сражений было убито двадцать девять лошадей.

76

Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в декабре 1912 г.

77

Деяния святых апостолов, 20: 35.

78

Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в 1913 г.

79

Христианская наука — парахристианское религиозное учение протестантского происхождения, основанное в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди. Последователи ее проповедовали, что человек духовен, а не материален, отвергали традиционную медицину, пытаясь лечить болезни «молитвой и любовью».

80

Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в июне 1913 г.

81

Мятный джулеп — традиционный южный коктейль, состоящий из бурбона, сахарного сиропа, колотого льда и веточек свежей мяты.

82

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в апреле 1915 г.

83

Остров Эллис — расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 г. по 12 ноября 1954 г.

84

Mais òu sont les neiges d’antan! («Где ныне прошлогодний снег?») — рефрен из «Баллады о дамах былых веков» Франсуа Вийона, перевод с французского Юрия Корнеева.

85

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в июне 1915 г. Значительно переработанная и расширенная версия рассказа, озаглавленная «Благословение» (см. сб. «Издержки хорошего воспитания») была опубликована в феврале 1920 г. в журнале «The Smart Set».

86

Конверз, светский брат — в западном монашестве лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принимающее на себя только часть монашеских обетов и занятое главным образом физической работой.

87

Джон Уи́клиф (Ви́клиф) (1320/1324–1384) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.

88

Папа Александр VI, в миру Родриго Борджиа (1430–1503) — знаменитый «аптекарь Сатаны».

89

«Магни́фикат» (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum») — славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк., 1: 46–55) в латинском переводе.

90

Святой Франциск Ксаверий (1506–1552) — христианский миссионер и сооснователь Общества Иисуса (ордена иезуитов).

91

Во веки веков. Аминь (лат.).

92

«Славься Жертва, Дар священный» — в Римско-католической церкви гимн, исполняемый перед Святыми Дарами во время адорации.

93

Я отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

94

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в октябре 1915 г.

95

Любезнейший (ит.).

96

Во имя рейхстага, что такое? (нем.)

97

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в декабре 1916 г.

98

«История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1787) — классический труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).

99

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в декабре 1916 г.

100

«Маленькие женщины» (1868) — книга Луизы Мэй Олкотт, основанная на воспоминаниях о ее взрослении в обществе трех сестер.

101

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в декабре 1916 г.

102

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в марте 1917 г.

103

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в апреле 1917 г.

104

Зейдель — кружка для пива (0,3 л).

105

«Ах, мой милый Августин» (нем.).

106

Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в ноябре 1917 г.

107

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в январе 1917 г.

108

Героиня романа Альфонса Доде «Сафо» (1884) — дама полусвета Фанни Легран по прозвищу Сафо.

109

Мари́ Жанна Бекю́, по мужу графиня Дюбарри́ (1746–1793) — официальная фаворитка французского короля Людовика XV; казнена на эшафоте во время Великой французской революции.

110

Песня «Бедная Баттерфляй» Р. Хуббеля и Дж. Голдена, ставшая популярным стандартом. В 1916 г. была впервые исполнена Софи Бернар в «Большом шоу» на Бродвее.

111

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в феврале 1917 г.

112

«Герои, почитание героев и героическое в истории» — полное название книги Томаса Карлейля.

113

«Sartor Resartus» — роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной».

114

«Леди Шалотт» — баллада А. Теннисона (1809–1892), в которой героиня смотрела на мир сквозь волшебное зеркало.

115

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в июне 1917 г.

116

Букв. до войны (лат.) — период истории страны, народа или региона до некоего грандиозного события или потрясения.

117

Битва на хребте Вими 9–12 апреля 1917 г. Сражение между канадскими и германскими войсками в районе хребта Вими во время Первой мировой войны.

118

Юношеская христианская ассоциация — молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 г. Джорджем Вильямсом.

119

Иск. фр. «Аllons, mes enfants!» — «Идите, дети мои!»

120

Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в октябре 1917 г.

121

Излишний, мешающий (фр.).

122

Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач, стоявший у истоков сексологии как научной дисциплины.

123

Франсуаза Атенаис де Рошешуа́р де Мортема́р (1640–1707), известная как маркиза де Монтеспан — официальная фаворитка короля Франции Людовика XIV в период с 1667 по 1683 г., мать его семерых детей.

Автор книги - Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896—1940) — американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920-х годов. Известности автора также способствовала выставленная на «всеобщее обозрение» личная жизнь Фицджеральда с женой Зельдой.

Биография

Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат Миннесота, в достаточно обеспеченной католической семье. Учился в Принстонском университете, но учёбу не окончил. В университете же близко сошёлся с Эдмундом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация