Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод И. Егорова.
2
Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. — Здесь и далее примеч. перев.
3
«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.
4
Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.
5
В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.
6
Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».
7
Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».
8
В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.
9
Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.
10
Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).
11
«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.
12
«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».
13
Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.
14
Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
15
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.
16
Круговая порука (ит.).
17
Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.
18
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.
19
Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.
20
Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.
21
Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».
22
Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.
23
Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.
24
Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.
25
Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.
26
Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).
27
Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).
28
Главная шлюха (исп.).
29
Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.
30
Да, ясно, ясно (исп.).
31
Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.
32
Понятно? (исп.)
33
Дети (исп.).
34
Дурачок (исп.).
35
Шакалы (исп.).
36
Девочка (исп.).
37
Парень (исп.).
38
Плоская крыша (исп.).
39
Раздолбай (исп.).
40
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.
41
Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).
42
Моя великая любовь (исп.).
43
Ты моя жена (исп.).
44
Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.
45
Любимый мой (исп.).
46
1 Фес., 5: 19.
47
Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.
48
Пьяный тип (исп.).
49
Здоровья! (исп.)
50
Паршивая шлюха (ит.).
51
Советник (ит.).
52
«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.
53
Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).
54
Ясно? (ит.)
55
Паскудёныш (исп.).
Автор книги - Деннис Лихэйн
Родился 4 августа 1965 и вырос в Дорчестере, шт. Массачусетс, который в 1970-е годы был городом на грани гражданской войны. Впоследствии Деннис Лихэйн сделал этот пригород Бостона местом действия своих произведений. Оба его родители эмигрировали из Ирландии. Деннис был младшим ребенком в многодетной семье. Учился в Boston College High School (Бостонская иезуитская приготовительная школа), Eckerd College и в Международном университете Флориды в Майами, штат Флорида. Прежде чем стать профессиональным писателем, работал продавцом в книжном магазине, парковщиком на автомобильной стоянке, ...