Онлайн книга
Примечания книги
1
Традиционная египетская одежда мужчин и женщин. – Здесь и далее примеч. пер.
2
День рождения пророка Мухаммеда.
3
Речная долина или пересохшее русло реки.
4
Собака! (арабск., бран.)
5
Рог (арабск.).
6
Вы говорите на иврите? (ивр.)
7
Давай шевелись, придурок! (арабск., ивр.)
8
Полиция (ивр.).
9
Спасибо (ивр.).
10
Это что? (фр.)
11
Дерьмо, черт (фр.).
12
Кто? (фр.)
13
Что вам надо? (фр.)
14
Послушайте (фр.).
15
Нет (ивр.).
16
Она сломала мне челюсть, собака (фр.).
17
Чокнутый, ненормальный (ивр.).
18
Ультраортодоксальные евреи.
19
Мужские шляпы с небольшими, слегка загнутыми полями и вмятиной посередине мягкой тульи.
20
Еврейское религиозное учебное заведение.
21
Спасибо (арабск.).
22
Пожалуйста (арабск.).
23
Разновидность клевера, идущая в Египте на корм скоту.
24
Популярный египетский певец. Был известен как «сладкоголосый рыцарь».
25
Израильское блюдо: тонкие блинчики наподобие французских.
26
Доброе утро (арабск.).
27
Египетский мужской головной платок или тюрбан.
28
Букв.: люди, писания (арабск.). Священные книги иудеев и христиан обогатили ислам.
29
Потомки евреев, вытесненных в пятнадцатом веке с Пиренейского полуострова.
30
Презрительное прозвище гомосексуалистов.
31
Контактный бой (ивр.): разработанная в Израиле система рукопашного боя.
32
Прозвище израильтян, родившихся на территории Израиля.
33
В иудаизме и особенно в хасидизме: благочестивый, безгрешный человек.
34
Плетеный батон хлеба, употребляемый евреями во время субботней трапезы.
35
Букв. «дверной косяк». Небольшой футляр для стихов из Второзакония. Прикрепляется к дверям еврейских домов.
36
Да (ивр.).
37
Ученый-талмудист (ивр.).
38
Желаю счастья (ивр.).
39
«Замечательная страна» (ивр.).
40
Широко распространенное в мире антивоенное движение и движение в защиту прав человека, основанное в Израиле в 1988 г.
41
«Боже праведный!» и «Да будет благословенно ее имя!» (ивр.; последнее выражение произносится в случае чьей-либо кончины).
42
Ситуация (ивр.; обычно это выражение употребляется израильтянами, когда речь касается конфликта с палестинцами).
43
Имя Божие (ивр.).
44
Щит Давида (ивр.).
45
Период с конца Первой мировой войны по 1948 г., когда Палестина управлялась Великобританией по мандату Лиги Наций.
46
Мучное изделие из дрожжевого теста (ивр.).
47
Секта с элементами иудаизма, христианства и ислама.
48
Чокнутый (идиш).
49
Речь идет о хронике Шекспира «Генрих IV».
50
Поздравляю (арабск.).
51
Распространенное в Египте водяное растение.
52
Документы (арабск.).
53
Название Иерусалима на арабском языке.
54
Исход палестинцев в 1948 г. с родных земель после образования Израиля.
55
Синагога (идиш).
56
Картофельные оладьи.
57
Слава Аллаху (арабск.).
58
Популярная в Израиле спортивная игра, схожая с пляжным теннисом.
59
Ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.
60
Констебль.
61
Британская женщина (лат.).
62
Английский исследователь и альпинист.
63
Табак с ароматом яблока, популярный сорт среди курильщиков кальяна.
64
Мой друг (арабск.).
65
Сладкая выпечка из манной крупы с медом и размельченными орехами.
66
Восхитительный (арабск.).
67
О, мать (арабск.) – почтительное обращение к пожилой женщине.
68
Традиционное еврейское блюдо из тушеного мяса.
69
Ближневосточное блюдо: пюре из баклажанов и кунжутной пасты.
70
Давай шевелись! (арабск.)
71
Евреем (арабск.).
72
«Родина, родина, родина» (арабск.).
73
Современное арабское наименование Египта.
74
Прощай, друг (арабск.).
Автор книги - Пол Сассман
Пол Сассман (1968 - 2012) - британский писатель.
Окончил колледж в Кембридже. Был известным рок-гитаристом, работал журналистом в таких знаменитых изданиях, как "Дейли телеграф". "Дейли экспресс", "Космополитен" на радио и телевидении. Принимал участие в научной археологической экспедиции в Египет.
Как написано на его страничке: "Его основной страстью всегда были литература и археология. Он сочетает их, работая журналистом-фрилансером и копая в Египте два месяца каждый год"