Онлайн книга
Примечания книги
1
В аристократических домах того времени было принято разглаживать свежие газеты утюгом, чтобы хозяева не пачкали себе руки типографской краской.
2
Английский барристер, поддерживал движение за права женщин.
3
Движение сторонников политической самостоятельности Ирландии.
4
Темное крепкое пиво, разновидность портера.
5
Ларец с увлажнителем для сигар.
6
Улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье, в которых шьется высококачественная мужская одежда.
7
Депутат парламента, не входящий ни в правительственное, ни в оппозиционное руководство.
8
Депутат парламента.
9
Турнюр (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — модное в 1870-1880-х гг. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.
10
Долгие выходные длятся с пятницы до вторника.
11
Члены ирландского тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
12
Итальянский живописец венецианской школы XVIII века.
13
Армия, сформированная Ост-Индской компанией.
14
Юридический термин, обозначающий фактическое господство лица над вещью.
15
Вращающаяся дверь, разделяющая помещения для господ и для слуг в аристократических домах. С целью звукоизоляции была обязательно обита зеленым сукном.
16
Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.
17
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах». Пользуясь сходством с Дарнеем, приговоренным к гильотинированию мужем своей возлюбленной, вместо него остался в тюрьме.
18
Английский философ и экономист, представитель классического либерализма.
19
Английская писательница-фантаст и феминистка.
20
Английский живописец, график и поэт XIX века.
21
Имеется в виду поэма А. Теннисона «Леди Шалотт». На главную героиню было наложено проклятье, из-за которого она была обречена смотреть на мир только через зеркало. Однажды она увидела в зеркале Ланселота и взглянула на него в окно. Проклятье вступило в силу, и леди Шалотт умерла.
22
«Минтон» — самый знаменитый фарфор XIX века, один из самых дорогих в мире.
23
Уильям Швенк Гилберт, драматург, и Артур Сеймур Салливан, композитор, — английские авторы четырнадцати комических опер, поставленных в конце XIX века.
24
Парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.
25
Волокно пальмы.
26
Психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» — в английском произношении «Бетлиэм» — преобразовалось в Бедлам.
27
Печально известные лондонские тюрьмы.
28
Старинный англосаксонский порт, где из близлежащих скал добывали гагат.
Автор книги - Энн Перри
Энн Перри (Anne Perry) - литературный псевдоним.
Настоящее имя - Джульет Мэрион Халм (Juliet Marion Hulme).
Родилась в Лондоне 28 октября 1938 года. Ее отец - Dr. Henry Hulme, известный физик, участвовал в Британской программе по созданию водородной бомбы. Училась в различных школах, что было связано с частыми переездами семьи (в том числе, несколько лет в Новой Зеландии).
22 июня 1954 вместе со своей подругой Полин Паркер убили мать Полин - Honora Rieper, нанеся ей 45 ударов камнями. Жестокость преступления привлекла к судебному процессу над ними большое внимание. ...