Онлайн книга
Примечания книги
1
По римской мифологии — вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Милая (ит.).
3
Евангелие от Иоанна, 7, 37–38.
4
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
5
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
6
Французская кухня (фр.).
7
Здесь: новый (фр.).
8
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
9
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
10
Венский королевский дворец.
11
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
12
Биография, резюме (лат.).
13
Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
14
Здесь: встряска (нем.).
15
В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).
16
Замок, дворец (нем.).
17
Глинтвейн (нем.).
18
Здесь: вот черт (нем.).
19
Коридор (фр.).
20
Моя вина (лат.).
21
По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».
22
Наоборот, напротив (фр.).
23
Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).
24
Дядя (нем.).
25
Яичница по-сардски (фр.).
26
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.
27
Милая, дорогая (нем.).
28
Здесь: медлительные (нем.).
29
С копченой семгой (фр.).
30
Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.
31
Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».
32
Истина в вине (лат.).
33
Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.
34
Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).
35
Святое дерьмо (нем.).
36
Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.
37
Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).
38
Святое дерьмо (фр.).
39
Край нибелунгов (нем.).
40
Конечно (фр.).
41
Здесь: вертит (нем.).
42
От англ. breed — порождать, размножаться.
43
Аэропорт (нем.).
44
Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).
45
Уютной, приятной (нем.).
46
Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.
47
Метро (нем.).
48
Царь Соломон (лат.).
49
Согласно латинскому алфавиту.
50
Высота горы Канченджанга, входящей в горную систему Гималаи, — 8 585 м.
51
Имеется в виду гора Чогори (Годуин-Остен, Дапсанг), входящая в горную систему Каракорум. Ее высота — 8 611 м.
52
«Небесная жизнь», песня австрийского композитора Густава Малера.
53
Возможно, имеется в виду переиздание сборника житий святых «La Legende doree», изданного в XIII в. во Франции на латинском языке.
54
Народный, национальный, большей частью в шовинистическом понимании (нем.).
55
«Майнкампф» или «Моя борьба», книга, содержащая политическую программу Гитлера.
56
Стержень, ствол бедноты (нем.).
57
Извините, синьорина (ит.).
58
«Божественная комедия» (ит.).
59
Извинения (ит.).
60
Дежавю (фр.) — психологическая иллюзия уже виденного; обман памяти, ложное воспоминание.
61
Песнь Песней Соломона, 8, 6.
62
Современный Колчестер. В Колчестере находятся остатки дорийского поселения (центр кельтского племени тринобантов) и города римского времени (Камулодунум). При римском императоре Клавдии Камулодунум был превращен в поселение римских ветеранов с правом муниципия (Colonia Victricensis). В 61 году н. э. в связи с восстанием Боудикки пострадал от пожара, но вскоре был восстановлен и стал одним из крупных городов Римской Британии.
63
Domaine perdu — затерянные владения; pays sans nom — неописуемые страны (фр.).
64
Вечерний будуар (фр.).
65
Пролив Ла-Манш.
66
Иов, 38, 4-33.
67
Лугоши Бела — киноактер, самый известный исполнитель роли графа Дракулы.
68
Four Corners— «четыре угла» — место на юго-западе США, где встречаются границы четырех штатов: Колорадо, Нью-Мексико, Аризоны и Юты.
69
Специальные раковины, на которых подают блюда из морепродуктов (фр.).
70
Magot (фр.) — здесь: гротескная статуэтка восточно-азиатской работы; в данном случае имеются в виду восточные маги.
71
Семьей Бен (нем.).
72
Излом (лат.).
73
Подпись (лат.); в данном случае особый способ отправления.
74
Смешение (лат.).
75
Колдовская любовь (исп.).
Автор книги - Кэтрин Нэвилл
http://www.katherineneville.com/
Кэтрин Невилл - американский писатель. Родилась 4 апреля 1945 г. в г. Сент-Луис, штат Миссури, США. Ее перу принадлежат романы Восемь (The Eight), Обдуманный риск (A Calculated Risk, другие варианты перевода - Авантюристка, Авантюристы), и Магический круг (The Magic Circle). В 2008 г. ею был опубликован роман Огонь (The Fire), представляющий собой продолжение романа Восемь. В настоящее время проживает в Вашингтоне, округ Колумбия. Ранее работала фотографом, моделью, консультантом в Министерстве энергетики США, и вице-президентом местного отделения Bank ...