Примечания книги Мститель. Автор книги Фредерик Форсайт

Онлайн книга

Книга Мститель
Канул в историю XX век, когда на долю каждого поколения выпадала своя война. Келвин Декстер, охотник за преступниками и Мститель, прошедший сквозь ад вьетнамских подземных тоннелей, как никто другой понимал, что в новом тысячелетии мир вступает в новую, самую страшную из войн, которые когда-либо знало человечество. Единоборство Келвина с сербом Зораном Зиличем стало всего лишь эпизодом в противостоянии народов и цивилизаций, но за их спинами столкнулись весьма могущественные силы… Впервые на русском языке – новый роман автора знаменитого «Дня Шакала»!

Примечания книги

1

Димаджио, Джозеф Пол, мл. (р. 1914) – знаменитый бейсболист.

2

Мартин и Льюис – знаменитый комедийный дуэт: популярный певец Дин Мартин (1917–1995) и комик Джерри Льюис. Вместе снялись в 17 фильмах.

3

Дин, Джеймс (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 1950-х годов. Трагически погиб в автокатастрофе.

4

Бепасп – от сокращения БеПАСП, (англ. WASP) белый протестант англосаксонского происхождения, представитель этнической и социальной группы, считающий себя «коренным» американцем, поскольку его предки появились на территории США в числе первых поселенцев. К этой группе принадлежит значительная часть элиты Соединенных Штатов.

5

Эвенджер – от англ. avenger, мститель.

6

Чарлстон – второй по величине город штата Южная Каролина. Основан в 1670 г. Крупный порт на Атлантическом побережье.

7

Согласно географическому энциклопедическому словарю, г. Баня-Лука стоит на р. Врбас.

8

Шенандоа – национальный парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния. Значительная его часть покрыта густыми широколиственными лесами.

9

«Xаррикейн» – истребитель времен Второй мировой войны (букв. «ураган»).

10

Командир авиакрыла – подполковник авиации.

11

Рундштедт, Герд фон (1875–1953) – немецкий генерал-фельдмаршал, в 1944–1945 гг. главнокомандующий немецкими войсками на Западном фронте.

12

«Правила Куинзберри» – свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г. и назван по имени автора, маркиза Куинзберри, который и ввел эти правила.

13

«Пурпурное сердце» – воинская медаль, которая вручается за боевое ранение. Учреждена 22 февраля 1932 г. в честь 200-летия со дня рождения Джорджа Вашингтона.

14

Специальный военно-воздушный полк (Special Air Service/ SAS/CAC) – авиадесантное подразделение специального назначения

15

ИРА – Ирландская освободительная армия, террористическая организация, которая вела вооруженную борьбу за отделение Северной Ирландии от Англии и присоединение ее к Ирландии.

16

«Солдатский билль о правах» – ряд законов об обеспечении солдат, демобилизовавшихся из армии. Первый из них был принят в 1924 г. В частности, участникам войны во Вьетнаме предоставлялись пособия, кредиты на покупку дома, оплачивалось обучение в университете и колледже.

17

Фордэмский университет – католический университет, находится в Бронксе, районе г. Нью-Йорка. Основан в 1841 г. как колледж Св. Иоанна, статус университета получил в 1846 г.

18

Резня в Ми-Лай – один из наиболее мрачных эпизодов войны во Вьетнаме. 16 марта 1968 г. отряд американских солдат под командованием капитана Мединии и лейтенанта Келли убил около трехсот жителей, включая стариков, женщин и детей, небольшой южновьетнамской деревушки Ми-Лай в провинции Сонгми.

19

На статуе Свободы высечен сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), наиболее известные строчки которого: «Отдайте мне ваших страдальцев, ваших голодных».

20

Государственный защитник – адвокат, который назначается судом подсудимому, не имеющему возможности оплатить услуги защитника. Оплачивается за счет штата, или местных властей, или из федеральных средств, в зависимости от подсудности дела.

21

Томбс – от англ. Tombs, могилы.

22

Актуарий – специалист по страховым расчетам.

23

Управление стратегических служб – федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в годы Второй мировой войны. В 1945 г. его функции были переданы Госдепартаменту и Военному департаменту. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.

24

«Либерейтор» – военно-транспортный самолет времен Второй мировой войны.

25

Латиносы – испаноязычные американцы, выходцы из Южной Америки.

26

Хэмптон-Роудс – залив в штате Вирджиния.

27

Полиция нравов – подразделение департамента полиции, специализирующееся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. д.).

28

Джейн Доу – условное обозначение лица женского пола, чье имя не установлено или по каким-то причинам не оглашается.

29

Портсмут – город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка.

30

Ла-Гуардия – один из трех аэропортов Нью-Йорка. Обслуживает в основном местные линии.

31

Коронер – должностное лицо округа, имеющее, как правило, медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах избирается или назначается.

32

«Серебряная звезда» – вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

33

«Бронзовая звезда» – воинская награда, вручаемая за участие в боевых операциях.

34

Селадон – вид китайского фарфора.

35

Гольфито – портовый город на Тихоокеанском побережье Коста-Рики.

36

Рог aqua – вот сюда (исп.).

37

Mi hija – моя дочь (исп.).

38

Федеральный маршал – сотрудник министерства юстиции, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности среди прочего входит арест преступника по делам федеральной юрисдикции.

39

Абу Аббаса арестовал американский спецназ в пустыне к западу от Багдада, столицы Ирака, в апреле 2003 года, когда английское издание готовилось к печати (прим. автора).

40

По какой-то причине Форсайт отнес к «черным» и прибалтов.

41

Бостонские брамины – нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США.

42

«Уиннибейго» – американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.

43

«Pretty Good Privacy» – дословно «Очень неплохая секретность».

44

Бермуда – самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.

45

«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).

46

Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.

47

Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».

48

Уэллс, Орсон (1915–1985) – знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.

49

Этот действительно великолепный альбом можно заказать по Интернету, к примеру, через Интернет-магазин «Амазон». Его стоимость без учета доставки – 75 долларов США.

50

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан в 1846 г. по специальному закону Конгресса. В него, в частности, входит Смитсоновский институт изучения тропиков.

51

По шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 по Цельсию, 110 – 45.

52

Action Directe – «Прямое действие» (фр.).

53

Калютрон – электромагнитный сепаратор.

54

В 1942 г. в г. Окридже были размещены штаб-квартира и лаборатории «Манхэттенского проекта». В настоящее время там находится Национальная лаборатория по атомной энергии, крупнейший научно-исследовательский центр США.

55

В Бетесде, фешенебельном жилом районе г. Вашингтона, расположен комплекс медицинских научно-исследовательских центров Национального института здравоохранения.

56

Mi amigo – мой друг (исп.).

57

Muchas gracias. Adias. – Премного благодарен. До свидания (исп.).

58

Mira! – Смотрите! (исп.)

59

Африкаанс – бурский язык, возник в Южной Африке в результате интеграции и смешения голландского языка с немецким и английским

60

Питчер – в бейсболе игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали – уровнями колен и подмышек бэттера, игрока, задача которого – отбить мяч. Питчер занимает позицию в круге. Может быть заменен только в случае получения травмы.

61

Транспондер – радиолокационный маяк-ответчик.

62

Флорида-Кис – двухсотмильная цепочка коралловых островов и мелей, протянувшаяся на юго-запад от южной оконечности полуострова Флорида. Последний остров – Ки-Уэст.

63

Возможно, напоминать об этом и не стоит, но 11 сентября террористы «Аль-Каиды» направили самолеты в башни Всемирного торгового центра.

Автор книги - Фредерик Форсайт

Фредерик Форсайт

Фредерик Форсайт (англ. Frederick Forsyth, род. 25 августа 1938) — английский писатель.

Родился в 1938 году в городе Ашфорд, графство Кент на юго-востоке Англии. Образование получил в привилегированной Танбриджской частной мужской школе и Гранадском университете в Испании. В 1956-1958 служил в королевских ВВС, потом работал репортером и сотрудником британского информационного агентства Рейтер. Корреспондент в Берлине, Париже, Праге.
Год провел в Нигерии, освещая гражданскую войну в качестве радио- и тележурналиста Би-би-си. Собранный ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация