Примечания книги Белый отряд. Автор книги Артур Конан Дойл

Онлайн книга

Книга Белый отряд
«В те простодушные времена, — говорит автор романа, — жизнь являла собой чудо и глубокую тайну. Человек ходил по земле в трепете и боязни, ибо совсем близко над его головой находились Небеса, а под его ногами совсем близко прятался Ад. И во всем ему виделась рука Божья — и в радуге, и в комете, и в громе, и в ветре. Ну, а дьявол в открытую бесчинствовал на земле. <…> Гнусный Враг рода человеческого вечно таился за плечом человека, нашептывал ему черные помыслы, толкал на злодейства, пока над головой у него, смертного, витал Ангел-Хранитель, указывая ему узкий и крутой путь добра».

Примечания книги

1

Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.

2

Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).

3

Богородице, дево, радуйся (лат.).

4

Верую (лат.).

5

Корень зла (лат.).

6

Деяния блаженного Бенедикта (лат.).

7

Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.

8

Род цитры.

9

Старинная трехструнная скрипка.

10

Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.

11

Роза славы (франц.).

12

Открой! (франц.).

13

Малютка (франц.).

14

Ах, это любовь, любовь (франц.).

15

Друзья мои (франц.).

16

Моя красотка (франц.).

17

Ну-ка, вперед! (франц.).

18

Выпьем (франц.).

19

За тебя, мой мальчик! (франц.).

20

Дети мои (франц.).

21

Мои храбрецы (франц.).

22

Эй, мой ангел! (франц.).

23

Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.

24

Тьфу, черт! (франц.).

25

Твое здоровье, милочка (франц.).

26

И твое тоже, девочка! Боже мой (франц.).

27

Правда великая вещь, но редкостная (лат.).

28

Боже ты мой! (франц.).

29

Клянусь (франц.).

30

Мой друг (франц.).

31

Мой Большой Джон (франц.).

32

Милочка (франц.).

33

Злая, злая (франц.).

34

Прощай, жизнь моя! (франц.).

35

Мой мальчик (франц.).

36

Вперед, товарищи (франц.).

37

Вперед! За благодать святую —

Все как один. Настал черед.

Ударим дружно, памятуя

О смерти господа. Вперед!

Господь наш схвачен был врагами.

Он злые муки претерпел

И принял смерть… Победа с нами!

Вперед, кто доблестен и смел!

38

Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).

39

Мой милый (франц.).

40

Клянусь! (франц.).

41

Господь бог (франц.).

42

"Деяния святых" (лат.).

43

Дети мои (франц.).

44

Черт побери! (франц.).

45

Лес на сто свиней (лат.).

46

Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).

47

Благословляю, сын мой (лат.).

48

Мальчик с лицом благородным (лат.).

49

У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).

50

В силу твоего довода (лат.).

51

Следовательно (лат.).

52

Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).

53

Судья осужден (лат.).

54

Доктором преславным и несравненным (лат.).

55

Заключение (лат.).

56

Будь я проклят! (франц.).

57

Дорогой малыш (франц.).

58

Клянусь богом! (франц.).

59

Мой мальчик (франц.).

60

Черт побери! (франц.).

61

У нее был плохой вкус, приятель (франц.).

62

Выпьем, мой мальчик (франц.).

63

Здесь — обязанностям (франц.).

64

Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.

65

Ферлон — одна восьмая часть мили.

66

Благословен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).

67

Конечно (франц.).

68

"Отче наш", «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).

69

Что вы говорите? (франц.).

70

Собачья смерть (франц.).

71

Чтоб тебя черт побрал! (франц.).

72

В твои руки, господи! (лат.).

73

Черт возьми (франц.).

74

Обувь польского происхождения (франц.).

75

Испытаний (франц.).

76

Конечно (франц.).

77

Здесь — смелей (франц.).

78

Моя Тита (итал.).

79

Черт возьми! (итал.).

80

Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба)

81

Черт побери (итал.).

82

Черт побери! (исп.).

83

Ей-богу (франц.).

84

Мой ангел (франц.).

85

Добрый день, хозяюшка! (франц.).

86

Господа (франц.).

87

Германия.

88

Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.

89

Делай, что должен, пусть будет, что будет. — Вот повеление, данное рыцарю (франц.).

90

Долг, обязанность (франц.).

91

Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).

92

Любимый (итал.).

93

Кто идет? (франц.).

94

Вертушка (франц.).

95

Мой толстенный приятель (франц.).

96

Глубокий овраг, пропасть (исп.).

97

Господа (исп.).

98

Английская высота (исп.).

99

Ах, мои красавицы! (франц.).

100

Мои ангелы! (франц.).

Автор книги - Артур Конан Дойл

Артур Конан Дойл

Артур Конан Дойль

Сэр Артур Игнатиус Конан Дойль (англ. Sir Arthur Ignatius Conan Doyle; 22 мая 1859, Эдинбург, Шотландия — 7 июля 1930, Кроуборо, Сассекс) — шотландский и английский врач и писатель.

Наиболее известны его детективные произведения о Шерлоке Холмсе, приключенческие и научно-фантастические о профессоре Челленджере, юмористические о бригадире Жераре, а также исторические романы ("Белый отряд"). Кроме того, он писал пьесы («Ватерлоо», «Ангелы Тьмы», «Шерлок Холмс») и стихотворения (сборник ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация