Примечания книги Сэр Найджел Лоринг. Автор книги Артур Конан Дойл

Онлайн книга

Книга Сэр Найджел Лоринг
«В романе нет ни одного эпизода, для которого нельзя найти подтверждения в источниках. Изысканные законы рыцарственности были лишь тонкой пленкой на поверхности жизни, а под ней прятались варварство и звериная жестокость, чуждые милосердию. Это была грубая, нецивилизованная Англия, полная стихийных страстей, искупаемых лишь такими же стихийными добродетелями. Вот такой я и стремился ее изобразить».

Примечания книги

1

Восстание Уота Тайлера (1381 г.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Война баронов — восстание англо-французских феодалов под предводительством Симона де Монфора-младшего в 60-х годах XIII века против короля Англии Генриха III (1227–1272), окончившееся поражением последнего при Льюисе 24 июня 1265 года.

3

Монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена. В основу монашеской жизни легло строгое исполнение бенедиктинского устава.

4

Битва при Слёйсе — победа английского флота над французским в 1330 году при короле Эдуарде III (1327–1377).

5

Чандос, Джон (?-1370) — известный английский полководец времен Столетней войны.

6

Мир вам (лат.).

7

Фрэнклин — свободный крестьянин.

8

Саладин — получившая распространение в Западной Европе форма имени Салах-ад-Дина (1138–1193), султана Египта в 1171–1193 гг., курда, основателя династии Эйюбидов, который успешно боролся с крестоносцами в Палестине.

9

Сенлак — холм под Гастингсом, где 14 ноября 1066 года Вильгельм Завоеватель разбил короля саксов Гарольда, чье войско выстроилось к бою на этом холме.

10

Благослови (лат.) — католический аналог православной молитвы «Благослови, душе моя, Господи».

11

Грядет, Творец (лат.) — католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща».

12

Клерво — деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 года был его настоятелем и там же погребен.

13

Законно (лат.).

14

Правомочно (лат.).

15

Извините! (франц.).

16

Извините, друзья! (франц.).

17

Черт возьми (франц.).

18

Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).

19

Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.

20

Вовремя (франц.).

21

Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.

22

Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).

23

Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.

24

Имеется в виду разведение овец.

25

В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.

26

Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).

27

Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.

28

Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.

29

«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).

30

В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.

31

До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).

32

Конечно (франц.).

33

Сент-Омер — город неподалеку от Кале.

34

По прозванию (франц.).

35

"Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать" (лат.).

36

Даплин — деревня в Шотландии, где в 1332 году шотландцы были разбиты англичанами.

37

"Делай, что должен, и будь что будет — вот заповедь рыцаря" (франц.).

38

Томас (Фома) Бекет (ок. 1119–1170) — церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики усиления королевской власти, проводившейся Генрихом II (1133–1189). Убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора по негласному приказу короля.

39

"Видение Уильяма о Петре Пахаре" — поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (ок. 1332 —?). В ней отражены настроения народа в период антифеодальных крестьянских восстаний XVI века.

40

Эдуард I (1239–1307) — английский король из дома Плантагенетов. При нем в жизнь Англии окончательно вошел парламент.

41

Сражение при Куртре — победа 11 июля 1302 года фландрского народного ополчения над французами, потерявшими более 700 рыцарей, отчего это сражение часто называют «битвой шпор».

42

Сражение при Стерлинге — победа шотландцев над англичанами в сентябре 1297 года.

43

Сражение при Креси — разгром французов англичанами 26 августа 1346 года.

44

Сражение при Фолкерке и Даплине — победы англичан над шотландцами в 1298 и 1332 годах.

45

Пять английских портов, которым в старину были даны особые привилегии: Гастингс, Ромни, Хайт, Дувр и Сандвич.

46

Христофор — один из самых чтимых в средние века святых. По преданиям, защищал от воды, огня и помогал в поисках сокровищ.

47

Кадзанд — город в Нидерландах, место победы Эдуарда III над французами.

48

Мариенбург — ныне Мальборк, город в Польше, недалеко от Гданьска.

49

Черт тебя побери! (франц.).

50

Парень (франц.).

51

"Обе дочки Пьера" (франц.).

52

Боже мой! (франц.).

53

Черный дьявол! (франц.).

54

Селби — ярмарочный городок в Йоркшире в средние века, место состязаний лучников.

55

Ко мне, англичанин, ко мне! (франц.).

56

Проклятье! (франц.).

57

Благословен (лат.).

58

У древних скандинавов так назывались воины, приходившие в бою в совершенное неистовство и полностью забывавшие о страхе.

59

Иоанн II Добрый — король Франции с 1350 по 1364 год.

60

Бизант — золотая монета, чеканившаяся в Византии в средние века.

61

Люблю того, кто любит меня (франц.).

62

В средние века Германия именовалась Священной Римской Империей германской нации, и титул императора немецкий король получал лишь после коронования в Риме. Кроме него титул короля еще при жизни отца носил его наследник. Третий германский король — король Богемии (Чехии и Моравии), вассал немецкого короля (императора).

63

Пошли! (франц.).

64

Довольно! Довольно! Расходись! (франц.).

65

Ныне Вислинский залив.

66

Ныне Клайпеда.

67

Готье де Бриен, герцог Афинский, коннетабль Франции (высший военный чин в средневековой Франции). В 1204 году крестоносцы захватили Константинополь, учредили на месте Византии Латинскую империю и разделили ее на ряд феодальных владений, в том числе герцогство Афинское. В 1312 году его отец Готье де Бриен был изгнан из своих греческих владений отрядом каталонских авантюристов.

68

Христианский святой, считающийся покровителем Франции.

69

На выручку! (франц.).

70

Сдаюсь! Сдаюсь! (франц.).

Автор книги - Артур Конан Дойл

Артур Конан Дойл

Артур Конан Дойль

Сэр Артур Игнатиус Конан Дойль (англ. Sir Arthur Ignatius Conan Doyle; 22 мая 1859, Эдинбург, Шотландия — 7 июля 1930, Кроуборо, Сассекс) — шотландский и английский врач и писатель.

Наиболее известны его детективные произведения о Шерлоке Холмсе, приключенческие и научно-фантастические о профессоре Челленджере, юмористические о бригадире Жераре, а также исторические романы ("Белый отряд"). Кроме того, он писал пьесы («Ватерлоо», «Ангелы Тьмы», «Шерлок Холмс») и стихотворения (сборник ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация