Онлайн книга
Примечания книги
1
Одно из высших божеств в мифологии майя. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Венеция в данном случае — район на западе Лос-Анджелеса.
3
Белковые заразные частицы — особый класс инфекционных агентов, исключительно протеиновых, вызывающих тяжелые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных, так называемые медленные инфекции.
4
Химические наркотики, вызывающие быстрое привыкание.
5
«Да благословен будь крылатый серпент — покровитель жизни».
6
«Я — это ты, а ты — это я».
7
Разновидность женской сорочки.
8
Элементы слогового письма.
9
Джон Доу — условное имя, которое американские полицейские и медики присваивают людям, чья личность пока не установлена.
10
Рибонуклеиновая кислота.
11
Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
12
Вы говорите по-испански? (исп.)
13
«Братство» (исп.).
14
Музей был основан в 1954 году Дж. Полом Гетти, который в то время считался самым богатым человеком в мире и отличался достаточно консервативными взглядами на изобразительное искусство.
15
Искаженное испанское слово latinos.
16
«Mayflower» — рыболовный трехмачтовый барк, на котором англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан.
17
«Помоги мне вернуться к Яноте».
18
Развлекательный парк с аттракционами.
19
Сокращение от имени и фамилии владельца компьютера.
20
Столица Гаити, печально известная частыми мятежами среди местного населения.
21
Немецкий психолог-экспериментатор, представитель ассоцианизма.
22
«Гипнэротомахия Полифила» — мистический роман, впервые изданный в 1499 году; авторство точно не установлено.
23
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
24
Пригород Лос-Анджелеса.
25
Хищное млекопитающее из семейства енотовых размером с маленькую кошку.
26
Университет в Новом Орлеане.
27
Твердая, трудноплавкая, похожая на янтарь смола; использовалась, в частности, для изготовления амулетов.
28
Марка красного тосканского вина.
29
Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
30
Атомная электростанция в Пенсильвании, где в 1979 году произошла одна из крупнейших в истории атомной энергетики авария.
31
Журнал о светской жизни в США с очерками о звездах кино, политики и большого бизнеса.
32
Один гватемальский кетцаль по современному курсу равен 0,12 доллара США.
33
Афроамериканец, ставший в 1992 году жертвой произвола американской полиции.
34
Уильям Миллер — американский фермер и проповедник-самоучка, который еще с 1833 года предсказывал скорое наступление апокалипсиса.
35
Узел равен одной морской миле — 1,8 км в час.
36
«Мы направляемся на землю предков. Пожалуйста, помоги нам. Мы должны туда попасть до окончания цикла по календарю».
37
Палубный тактический транспортный самолет средней дальности; принят на вооружение ВМФ США в 1966 году.
38
«Меня зовут Чель. Я — дочь Алвара Ману».
39
Американская монета достоинством в 25 центов.
40
Сорт горького английского эля.
41
Болезнь нервной системы из группы медленных вирусных инфекций.