Примечания книги Ледяная принцесса. Автор книги Камилла Лэкберг

Онлайн книга

Книга Ледяная принцесса
Фьельбака благонравна и благополучна — настоящий райский уголок. По крайней мере, таким привыкла считать свой родной город Эрика Фальк. Именно поэтому писательницу до глубины души потрясло известие о загадочной гибели подруги ее детства. Красавица Александра, лежа с рассеченными запястьями в ванне, истекла кровью, а потом зимняя стужа превратила ее тело в лед. Но не все верят, что это самоубийство. Скорее желая преодолеть личный творческий кризис, чем раскрыть тайну смерти «ледяной принцессы», Эрика берется написать книгу в модном жанре «подлинное преступление». Для этого необходимо самым тщательным образом восстановить цепочку событий, которая привела к трагедии. Вот только потерпит ли городок посягательство на свои старые тайны?

Примечания книги

1

Солнышко, не трогай этого.

2

В повседневной жизни шведы обращаются к знакомым и незнакомым людям на «ты», независимо от возраста и социального положения. Исключения составляют продавцы, полицейские, особы королевской крови. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

ВСО — Всеобщее спортивное объединение.

4

Рядные дома — дома, у которых отдельные входы, но одна стена общая.

5

Стуреплан — площадь в центре Стокгольма, примерно то же, что и Тверская улица в Москве.

6

Эттестюп — своего рода ритуальное самоубийство в скандинавских странах, когда человек считает, что по тем или иным причинам его жизнь закончена. Традиционный способ — броситься с высокой скалы в море.

7

Релинги — перила на катере или яхте.

8

Ассистент полиции — низший чин в полиции, обычно присваивается по окончании школы полиции, нечто вроде рядового в армии.

9

OKQ-8 — шведское Общество потребителей нефти.

10

Ларссен Карл — известнейший шведский художник XIX века. Основные мотивы творчества — дом, семья, дети. В первую очередь он рисовал свою собственную семью. Полотна очень светлые, яркие и радостные благодаря сюжетам и характерному для Ларссена просветленному золотисто-желтому фону.

11

Кофе, который в идеале варится не на воде, а на молоке. Разновидности: кофе по-венски — варится на молоке плюс взбитые сливки сверху; кофе по-пражски — на молоке плюс взбитые сливки сверху, посыпанные тертым горьким шоколадом.

12

Маффин — небольшая круглая булочка к завтраку. Обычно полаются горячими.

13

Меренга — пирожное, нечто вроде безе.

14

«Телиа» — шведская телефонная компания.

15

Децилитр — мера, употребляемая для жидких и сыпучих продуктов, примерно равна 100 граммам.

16

«Кобра» — очень популярная в шестидесятых годах и ставшая модной опять модель телефона в виде вертикально стоящей, расширяющейся книзу трубки с диском на дне.

17

Бакелит — один из первых видов пластмассы, был изобретен в тридцатых годах.

18

Способ и образ действий (лат.).

19

Рорака — нечто вроде драни кои, готовятся из сырого тертого картофеля.

20

В обычных магазинах в Швеции из алкогольных напитков можно купить только легкое пиво. Крепкие спиртные напитки, вино и крепкое пиво продаются только в общенациональной сети винных магазинов «Сюстем булагет».

21

Здесь — игра слов, которая, к сожалению, не просматривается при переводе на русский. Шведское выражение «если бы я был миллионером» соответствует русскому «когда рак на горе свистнет».

22

Одно из значений: все, что бы ни. По-видимому, Эрика имеет в виду: все равно что — лишь бы спорт.

23

По «ТВ-1000» в ночное время показывают фильмы для взрослых.

24

«Мотаун» — студия звукозаписи, где в свое время записывались в основном темнокожие американские исполнители. Многие из них сделали на этой студии свои первые записи.

25

Мобиль — подвижное сооружение, обычно из легкого металла и пластиков, меняющее свою форму при движении воздуха или с помощью механических устройств.

26

Дрэгрейсинг — довольно специфический вид гонок, когда машины стартуют с места и едут на относительно короткую дистанцию.

27

Лаура Эшли — торговая марка по имени владелицы. Считается номером один в США, хорошо известна также и в Европе. Производит одежду, товары для дома и детей. В мебели тяготеет к классическому английскому стилю XIX века.

28

Боец (англ.)

29

Подлинное преступление (англ.)

30

De Tre Musketorerna — три мушкетера.

Автор книги - Камилла Лэкберг

Камилла Лэкберг

Камилла Лэкберг (швед. Camilla Läckberg; полное имя - Jean Edith Camilla Läckberg Eriksson) - шведская писательница детективов.
Она родилась 30 августа 1974 года в небольшом портовом городке Фьельбака (Fjällbacka), Швеция.
Изучала в Гётеборгском университете экономику и маркетинг и проработала несколько лет в Стокгольме в этой отрасли.
Курс по написанию крими-романов резко изменил её биографию.
В августе 2002 года, в ту неделю, когда родился её сын, издательство приняло её первую книгу ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация