Онлайн книга
Примечания книги
1
Обычно имя Полли дают попугаям.
2
John Birch Society (Bircher) – Общество Джона Берча, организация белых расистов, корни которой достигают XIX века.
3
На английском языке слово орешки (nuts) означает еще и «придурок», «шизанутый».
4
В английском языке слово Callous обозначает «бесчувственный, толстокожий». Фамилия же Элис – Calais.
5
В английском сленге слово Мелвин обозначает «ноль, никто».
6
Переводится как «Дети Рая». В нашем прокате – «Дети райка» (прим. перев.)
7
Здесь автор цитирует американское издание Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Руководство по диагностике и статистике психических расстройств), издание третье, дополненное, 1987 г., стр. 346 – 347. Borderline personality disorder (расстройство личности пограничного типа) – в польской психиатрии используется и термин: расстройство личности типа «borderline».
Автор книги - Сюзанна Кейсен
Сюзанна Кейсен (Susanna Kaysen, р. 11 ноября 1948 г., Кембридж, Массачусетс, США) родилась и выросла в Кембридже (штат Массачусетс). Она - дочь экономиста Карла Кейсена, преподавателя в MIT и бывшего консультанта президента Джона Ф. Кеннеди, и его жены Аннетт Кейсен. У Сюзанн есть сестра. Она жила какое-то время на Фарерских островах (на событиях этого отрезка ее жизни и базируется роман Сюзанн Кейсен "Прерванная жизнь").
Кейсен училась в средней школе в Школе Содружества в Бостоне, и Кембриджской Школе прежде, чем поступила на лечение в McLean Hospital в 1967, чтобы ...