Примечания книги Город воров. Автор книги Чак Хоган

Онлайн книга

Книга Город воров
Пригород Бостона Чарлзтаун породил столько банковских грабителей и налетчиков на инкассаторские фургоны, сколько не вырастил бы никакой другой уголок мира. В этом захватывающем романе жертвой воровской банды становится Клэр Кизи, управляющая одного из местных банков. Налетчики берут ее в заложницы, а затем освобождают, однако Дуг Макрей, глава и вдохновитель нерушимой команды бандитов, не может выкинуть девушку из головы. Сбросив маску и спрятав оружие, он начинает встречаться с Клэр в обычной жизни, и вскоре становится ясно, что их влечение взаимно…

Примечания книги

1

Вторая часть библейской фразы:

«Итак, если свет, который в тебе,

тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.

2

Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).

3

Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.

4

Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.

5

В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.

6

Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.

7

Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.

8

«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.

9

Зеленый Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

10

Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.

11

ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.

12

«Найнекс» (NYNEX Corporation) — компания, занимающаяся телефонной связью на территории Новой Англии (штаты Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт).

13

Детектив намекает на так называемого Бандита с бумажным пакетом — в 1995 г. он грабил банки во Флориде и Джорджии, веля кассирам собрать деньги в коричневый бумажный пакет, в такие обычно кладут продукты или еду навынос.

14

Villager (англ.) — сельский житель.

15

Кладдахское кольцо — традиционное ирландское кольцо с изображением рук, держащих сердце, и короны над ними. Символизирует соответственно — дружбу, любовь и верность.

16

Американский телесериал о фермерском семействе XIX в.

17

Bunker (англ.) — бункер.

18

Закон молчания — негласный закон жителей Чарлзтауна, запрещающий сообщать сведения о соседях-преступниках, за его нарушение можно было поплатиться жизнью. Имеется в виду судебное разбирательство 1994–1995 гг. по делу о банковских грабителях. В результате закон молчания был нарушен, и пятерых грабителей приговорили к наказанию.

19

Ирландская Республиканская Армия — национально-освободительное военное формирование, ратующее за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии (входящей сейчас в состав Великобритании).

20

Ангельская пыль — наркотик фенилциклидин (PCP), появился в начале семидесятых годов XX века.

21

Преступная деятельность за пределами штата, образующая состав федерального преступления.

22

Имя Шайн распространено у афроамериканцев.

23

Родни Дэнджерфилд (1921–2004) — популярный американский комик.

24

«Снова в школу» (1986) — комедия с участием Родни Дэнджерфилда.

25

«Фоксвудс» — огромное казино в городе Ледьярд на юго-востоке штата Коннектикут.

26

«Семь и семь» — коктейль из виски «Сиграмс 7 Краун» и «7 ап».

27

Пит-босс — работник казино, ведущий наблюдение за столами.

28

«Квантико» — академия ФБР, расположенная на военно-морской базе в Квантико, штат Вирджиния.

29

«Л. Л. Бин» (L. L. Bean, Inc.) — частная компания, в розницу и по почтовым каталогам торгующая одеждой и оборудованием для отдыха на воздухе; находится в городе Фрипорт, штат Мэн.

30

Саутэнд — район Бостона. Большую часть населения составляют гомосексуалисты.

31

Фроули вспомнил слова из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Локсли-Холл».

32

Афоризм английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).

33

«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — музыкальный фильм с Дж. Траволтой в главной роли.

34

«Медлить» (Linger) — самая популярная песня в исполнении группы «Кренберис», записанная в 1992 г.

35

В США человек, имеющий судимость, не может получить лицензию на продажу спиртного.

36

Главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Путешествовал во времени.

37

Столкновение чернокожего и белого населения Бостона в 1970-х гг.

38

«Матушка Макри» — народная ирландская песня.

39

Имеется в виду американский фильм «Гориллы в тумане» (1988), главную роль сыграла Сигурни Уивер.

40

Песня группы «Ю-ту» с альбома «Дерево Джошуа» (1987).

41

Джонни Чэпмэн по прозвищу Яблочное Семечко (1774–1845) — легендарный народный герой, высаживал яблочные деревья в штатах Огайо, Иллинойс и Индиана.

42

«Ситго» (Citgo) — зарегистрированная в США венесуэльская нефтяная компания. Ее логотип на площади Кенмор в Бостоне — местная достопримечательность.

43

«Зеленая линия» (МВТА Green Line) — транспортная компания, работающая в штате Массачусетс, гибрид трамвая и метро. Некоторые остановки располагаются над землей, а некоторые — под ней.

44

Быстро (ит.)

45

Джерри Льюис (род. 1926) — американский актер, особенно популярен благодаря ролям в комедиях жанра слэпстик (балаганный юмор).

46

«Колесо Фортуны» (Wheel of Fortune) — американская телеигра, послужившая прототипом для российского «Поля чудес».

47

Уэйн Дуглас Гретцки (род. 1961) — знаменитый канадский хоккеист, считается лучшим игроком за всю историю НХЛ.

48

«Любовь ондатров» (Muskrat Love) — популярная в 1970-е годы песня, которую впервые исполнил Уиллис Алан Рамси (род. 1951).

49

«Дабл-Ю Эйч Ди Эйч» (WHDH) — Название бостонской музыкальной радиостанции, существовавшей в 1950-1980-е гг.

50

Джесс Дэниэл Дэнис Кейн III (1926–2008) — знаменитый радиоведущий. На протяжении 34 лет он вел утреннюю программу на «Дабл-Ю Эйч Ди Эйч».

51

Коннелл, Уильям (полицейский Билл) (1940–1997) — некогда самый знаменитый полицейский Бостона, выходивший в эфир радиостанций с отчетом о пробках на улицах города.

52

Луи Аллен Роулс (1933–2006) — американский певец, работал в стилях джаз, соул и блюз.

53

«Огонек» (Wildfire) — популярная в 1975 г. песня в исполнении Майкла Мерфи.

54

«Самолет Джефферсона» (Jefferson Airplane) — американская психоделическая группа.

55

«Поэтичный парень» (Poetry Man) — первый хит певицы Феб Сноу, выпущенный в 1974 г.

56

В прозвище Деза содержится также намек на художественный фильм «Крестный отец Гринвич-Виллидж» (1984).

57

Шраффт-Центр — офисное здание, одна из достопримечательностей Чарлзтауна. Ранее эта постройка, возведенная в 1928 г., принадлежала кондитерской компании «Шраффт».

58

ТУЗМ (MBTA — Massachusetts Bay Transportation Authority) — Транспортное управление залива Массачусетс.

59

АХЛ — Американская хоккейная лига. Профессиональная хоккейная лига, объединяющая 29 команд США и Канады.

60

Элизабет Джадсон Шу (род. 1963) — американская актриса.

61

Тропа Свободы — дорожка, выложенная красным кирпичом, которая проходит мимо главных достопримечательностей Бостона. Ее длина — 4,5 км.

62

Бостонская бойня — уличная стычка между горожанами, произошедшая 5 марта 1770 г. Бостонцы выражали недовольство налоговой политикой британских властей и английскими солдатами.

63

Пол Ривер (1735–1818) — герой американской революции.

64

«Пекановые фермы» (Hickory Farms) — фирма, производящая сыры и колбасы, основана в 1951 г., находится в штате Огайо.

65

Фанейль-холл — достопримечательность Бостона, здание, построенное в 1742 г. и входящее ныне в маршрут Тропы Свободы.

66

Спид (Speed) — наркотик-стимулятор.

67

Фраза из американского фильма «Воины» (1979), культового триллера, снятого по роману Сола Юрика (род. 1925).

68

Намек на Большой Голод в Ирландии в 1845–1852 гг. из-за неурожая картофеля. Около миллиона ирландцев погибли, еще миллион эмигрировали в Америку.

69

Имеются в виду 1960–1970 гг.

70

«Серпико» (1973) — американский детективный фильм, основан нереальной истории о полицейском из Нью-Йорка Фрэнке Серпико, который работал под прикрытием, чтобы разоблачить коррумпированных коллег. Главную роль сыграл Аль Пачино.

71

«Донни Браско» (1997) — американский фильм, основанный на реальной истории о полицейском, который боролся с мафией в Нью-Йорке.

72

Сакраменто — город в Калифорнии, где находится штаб-квартира ФБР.

73

Уэлпол — город неподалеку от Бостона. В нем находится мужская тюрьма строгого режима.

74

Песочный человек — традиционный для западной культуры фольклорный персонаж. Сыплет в глаза заигравшимся допоздна детям волшебный песок, заставляя их засыпать.

75

Судя по всему, изумрудно-зеленый автомобиль Дуга прозвали так потому, что трилистник — эмблема Ирландии.

76

Gem (англ.) — драгоценный камень, ювелирное украшение

77

День памяти (Memorial Day) — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая.

78

Сенной рынок — старинный рынок в центре Бостона.

79

РИКО (RICO — The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act) — Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией (1970).

80

Закон 1946 г., дополняющий Закон о запрете вымогательства (1934).

81

Роберт Крейг Книвел (Ивел Книвел) (1938–2007) — американский мотоциклист, трюкач. По-прежнему любим и популярен в США.

82

«С тобой или без тебя» (With Or Without You) — хит группы «Ю-ту». Записан в 1987 г.

83

Коронная фраза героя Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек» и его продолжений.

84

Фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма «Рокки».

85

Фраза героя Аль Пачино из фильма «Лицо со шрамом».

86

По американской традиции, к свадебным машинам привязывают банки от пива.

87

Имеются в виду знаменитые баскетбольные команды «Чикаго Буллс» и «Сиэтл Суперсоникс».

88

Коллегия присяжных, проверяющая основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу.

89

«Роза из Трали» — старинная ирландская песня.

90

Николь Браун Симпсон — бывшая жена американского футболиста О-Джея Симпсона, была жестоко убита вместе со своим другом Роналдом Голдманом. Симпсон был арестован по подозрению в этом двойном убийстве, но суд обвинение снял.

91

Тупак Амару Шакур (1971–1996) — американский рэпер.

92

«Эмак и Болио» — сеть магазинов мороженого в Бостоне.

93

Тетербол — игра, в которой мяч подвешивают на длинной веревке к столбу. Игроки по очереди бьют по нему, стараясь намотать веревку на столб.

94

Фердинандо Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) — итальянские иммигранты, казненные за убийство двух человек в штате Массачусетс.

95

Малколм Икс, урожденный Малколм Литтл (1925–1965) — американский проповедник, борец за права человека, общественный деятель. Подростком связался с криминалом и в 1946 г. был приговорен к тюремному заключению.

96

Фил Эспозито (род. в 1942 г.) — канадский хоккеист, играл в том числе и за «Бостонских медведей».

97

Гимн США.

98

Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.

99

Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».

100

Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.

101

Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.

102

Управление по борьбе с наркотиками.

103

«Конрейл» — корпорация объединенных железных дорог.

104

«Тройная корона» — одна из самых престижных наград в бейсболе.

105

Почетный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.

106

Игровой период в бейсболе. Всего их 9.

107

Высшая бейсбольная лига.

108

Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.

109

«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.

Автор книги - Чак Хоган

Чак Хоган

Чак Хоган — известный американский писатель, автор нескольких детективов и триллеров, получивших высокие отзывы критики.

Роман «Принц воров» был отмечен в 2005 г. премией «Дэшил Хэммет» («The Hammett Prize» — вручается с 1991 года), а Стивен Кинг отозвался о нем как об одном из лучших романов года.

Совместная работа Хогана с Гильермо дель Торо над романом «Штамм» была довольно сложной. Авторы пересылали друг другу фрагменты книги (главы, наработки) и возвращали изрядно приправленные деталями. Это происходило из-за ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация