Примечания книги Другие времена, другая жизнь. Автор книги Лейф Г. В. Перссон

Онлайн книга

Книга Другие времена, другая жизнь
Полицейская карьера инспектора Бу Ярнебринга началась ярко и успешно: ему довелось участвовать в освобождении западногерманского посольства, захваченного в 1975 году террористами. А много лет спустя он узнает, что существует шокирующая связь между этим политическим инцидентом, делом об убийстве мелкого чиновника, пылящимся в архиве, и очаровательной Хеленой Штейн, заместителем министра обороны, ждущей назначения на еще более высокий пост.

Примечания книги

1

23 августа 1973 г. бежавший из тюрьмы Ян Эрих Ульссон ворвался в Шведский кредитный банк и взял в заложники четырех служащих (трех женщин и мужчину). Заложники были освобождены только 28 августа.

2

Группа Баадера-Майнхоф — так называемая Фракция Красной Армии (RAF), террористическая коммунистическая радикальная организация городских партизан, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине. Организована в 1968 г. Андреасом Баадером, Гудрун Энсслин, Хорстом Малером и Ульрикой Майнхоф.

3

Так называемый «Социалистический коллектив пациентов» (SPK) был организован в феврале 1970 г. супругами Вольфгангом и Урсулой Губер. Эта группа издавала свой журнал «Patienten-info». Они проповедовали антипсихиатрию — идею о том, что больны не люди, а общество, и потому требовали освобождения узников психиатрических лечебниц.

4

Ревир — занимаемый и охраняемый животным четко отграниченный участок территории.

5

Имеется в виду знаменитая сцена из романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», когда герой окунает печенье в липовый чай, и запах и вкус его пробуждают в нем воспоминания детства.

6

Грини — нацистский концентрационный лагерь для политических заключенных в Норвегии, недалеко от Осло (1941–1945).

7

Фикус — гомосексуалист (шв. сленг).

8

Так называется единый агломерат, образованный Стокгольмом и прилегающими к нему городами.

9

Иронические названия двух «желтых» вечерних газет — «Афтонбладет» и «Экспресс».

10

Fyllskalle — пьянчуга (шв.).

11

Сокращенное название «Систембулагет», сети магазинов, имеющих в Швеции монопольное право на торговлю алкоголем.

12

Имеется в виду убийство Улофа Пальме. Соссе — кличка социал-демократов.

13

Разговорное название Сёдермальма (района Стокгольма).

14

Так в Швеции называют лиц, получивших высшее образование.

15

Омбудсмен — избранное риксдагом (парламентом) должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав граждан в деятельности органов власти. Омбудсменов должно быть четверо — главный юридический омбудсмен и еще трое, избираемые раз в четыре года.

16

«Звенья» — добровольная некоммерческая организация, помогающая избавиться от наркотической и алкогольной зависимости.

17

Густав Васа (или Ваза; 1496–1560) — король Швеции (1523–1560).

18

NK — крупный (и самый дорогой) супермаркет в Стокгольме.

19

Вегурра — прозвище Густава V, короля Швеции (1907–1950).

20

Сверчок Бенджамин — персонаж диснеевского фильма по мотивам сказки Коллоди «Пиноккио» (Говорящий Сверчок в «Золотом ключике» А. Толстого).

21

Зимняя война — название войны 1940 г. между Советским Союзом и Финляндией.

22

Кройгер Ивар — известный шведский финансист, в 1932 г. обанкротился и покончил жизнь самоубийством, при этом пострадали многие шведские вкладчики.

23

Люсия — праздник в честь святой Люсии (III в. н. э.), не пожелавшей отказаться от христианской веры и погибшей мученической смертью во времена императора Диоклетиана. В Швеции празднование святой Люсии совпадает с самым темным временем года (13 декабря по старинному юлианскому календарю) и празднуется своего рода крестным ходом во главе с изображающей Люсию девушкой в короне, украшенной горящими свечами.

24

Тайминг — наиболее благоприятный момент для покупки или продажи акций (биржевой термин).

25

Йонссон Айвинд (1900–1976) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии.

26

Пёльса — каша с требухой, национальное блюдо на севере Швеции.

27

Розенбад — резиденция шведского правительства.

28

«Банда четырех» — группа лидеров Коммунистической партии Китая, которые были сняты с постов и арестованы в 1976 г. после смерти Мао Цзэдуна. Им вменялись в вину события культурной революции, приведшие к катастрофическим культурным и экономическим последствиям для Китая. В группу входили вдова Мао Цзэдуна Цзян Цин и три её единомышленника.

29

Белл Мэри Флора — малолетняя убийца. В декабре 1968 г. осуждена за убийство четырехлетнего Мартина Брауна и трехлетнего Брайана Хау (второе — в соучастии со своей подругой и однофамилицей Нормой Белл). В момент совершения убийств Мэри Белл было всего 11 лет. Освобождена в 1980 г. и живет под новым именем и фамилией.

30

Карола — шведская поп-звезда, Борг Бьорн — знаменитый в 1980-е гг. теннисист.

31

Неплохая попытка (англ.).

32

Юсси Бьорлинг (1911–1960) — известный шведский тенор.

33

Веннерстрём Стиг(1907–2006) — полковник ВВС Швеции, приговоренный в 1964 г. к пожизненному заключению за шпионаж в пользу Советского Союза. В 1974 г. помилован.

34

Не скупись на детали (англ.).

35

Снют — жаргонное наименование полицейского в Швеции.

36

Теорин Май Бритт (р. 1932) — шведская политическая деятельница, депутат риксдага, позже депутат Европарламента, пламенная сторонница разоружения.

37

Имеется в виду Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 г.

Автор книги - Лейф Г. В. Перссон

Лейф Г. В. Перссон

Лейф Г. В. Перссон (Leif Gustav Willy Persson, р. 1945) - шведский писатель и криминалист.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация