Примечания книги Все, чего ты желаешь. Автор книги Кирстен Миллер

Онлайн книга

Книга Все, чего ты желаешь
После всех треволнений Хейвен Мур воссоединяется со своим «вечным возлюбленным» — юношей по имени Йейн. Скрываясь от загадочного Адама Розиера, главы тайного «Общества Уроборос», они находят убежище в Риме. Но вскоре их счастью приходит конец. Денежные счета Хейвен заморожены. Бью, ее лучший друг, а в прошлой жизни родной брат, бесследно исчезает в Нью-Йорке. Хейвен и Йейн спешно летят в Америку. Но тут на сцене появляется и сам Розиер. Он одержим Хейвен. Чтобы сблизиться с ней, он делает вид, что готов исправиться и терпеливо ждать следующей реинкарнации девушки. Однако все не так просто. Ведь Адам Розиер — не совсем человек… События нарастают как снежный ком. И только Хейвен может найти ответы на все вопросы. Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Добрый вечер, синьорина (итал.).

3

Популярный мотороллер итальянского производства.

4

Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.

5

Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.

6

Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.

7

Потеть (идиш).

8

Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.

9

Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.

10

Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.

11

Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.

12

Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.

13

Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.

14

Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.

15

Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.

16

«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.

17

«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.

18

От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.

19

Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.

20

Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.

21

Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.

22

По Фаренгейту, конечно. А по Цельсию это — около 7 градусов ниже нуля.

23

Настоящее имя Супермена — героя комиксов и кинофильмов. В обычной жизни Кларк Кент — очкарик.

24

Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building — дом «Утюг») — небоскреб на Манхэттене. Постройку небоскреба завершили в 1902 году.

25

«Лига плюща» — престижная ассоциация, включающая восемь частных университетов, которые расположены на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.

26

Эдвард Бернейз (Бернейс) (1891–995) — племянник Зигмунда Фрейда, создатель науки общественных отношений, «отец современного пиара». Журнал «Life» включил его в число ста наиболее влиятельных американцев XX века.

27

Офисная игрушка — мячик, который сжимают для снятия напряжения.

28

Юнион-Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, созданная в начале 1830-х гг. С XIX века площадь известна как место политических демонстраций и протестов.

29

Змеиная богиня — общее название для статуэток, обнаруженных при раскопках Кносского дворца на острове Крит.

30

Сикомор — крупное дерево семейства платановых.

31

Маленькая Италия — район Манхэттена, где изначально селились итальянские иммигранты.

32

Кен — кукла, бойфренд Барби.

33

До свидания (яп.).

34

Гадес (Аид) — у древних греков — бог подземного царства. Свою супругу Персефону он похитил, когда та собирала на лугу цветы.

35

Круэлла де Виль — отрицательная героиня книги и фильма «Сто один далматинец».

36

Ирвинг-Плейс — улица в Нью-Йорке к востоку от площади Юнион-Сквер.

Автор книги - Кирстен Миллер

Кирстен Миллер – американская писательница. Много лет увлекается историей Нью-Йорка, в детстве очень увлекалась археологией, и однажды с братом чуть не потерялась в древних руинах во время экскурсии. Неудивительно, что Кирстен обратилась к теме тайного нью-йоркского подземелья в своей серии про девочку-детектива Кики Страйк. Кирстен Миллер живет в Нью-Йорке, работает специалистом по рекламе. Автор впервые издается в России. Ожидается продолжение серии про Кики Страйк – вторая книга серии "Приключения Кики Страйк: гробница императрицы" уже вышла в США.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация