Онлайн книга
Примечания книги
1
Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Добрый вечер, синьорина (итал.).
3
Популярный мотороллер итальянского производства.
4
Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.
5
Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.
6
Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.
7
Потеть (идиш).
8
Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.
9
Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.
10
Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.
11
Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.
12
Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.
13
Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.
14
Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.
15
Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.
16
«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.
17
«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.
18
От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.
19
Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.
20
Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.
21
Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.
22
По Фаренгейту, конечно. А по Цельсию это — около 7 градусов ниже нуля.
23
Настоящее имя Супермена — героя комиксов и кинофильмов. В обычной жизни Кларк Кент — очкарик.
24
Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building — дом «Утюг») — небоскреб на Манхэттене. Постройку небоскреба завершили в 1902 году.
25
«Лига плюща» — престижная ассоциация, включающая восемь частных университетов, которые расположены на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.
26
Эдвард Бернейз (Бернейс) (1891–995) — племянник Зигмунда Фрейда, создатель науки общественных отношений, «отец современного пиара». Журнал «Life» включил его в число ста наиболее влиятельных американцев XX века.
27
Офисная игрушка — мячик, который сжимают для снятия напряжения.
28
Юнион-Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, созданная в начале 1830-х гг. С XIX века площадь известна как место политических демонстраций и протестов.
29
Змеиная богиня — общее название для статуэток, обнаруженных при раскопках Кносского дворца на острове Крит.
30
Сикомор — крупное дерево семейства платановых.
31
Маленькая Италия — район Манхэттена, где изначально селились итальянские иммигранты.
32
Кен — кукла, бойфренд Барби.
33
До свидания (яп.).
34
Гадес (Аид) — у древних греков — бог подземного царства. Свою супругу Персефону он похитил, когда та собирала на лугу цветы.
35
Круэлла де Виль — отрицательная героиня книги и фильма «Сто один далматинец».
36
Ирвинг-Плейс — улица в Нью-Йорке к востоку от площади Юнион-Сквер.
Автор книги - Кирстен Миллер
Кирстен Миллер – американская писательница. Много лет увлекается историей Нью-Йорка, в детстве очень увлекалась археологией, и однажды с братом чуть не потерялась в древних руинах во время экскурсии. Неудивительно, что Кирстен обратилась к теме тайного нью-йоркского подземелья в своей серии про девочку-детектива Кики Страйк. Кирстен Миллер живет в Нью-Йорке, работает специалистом по рекламе. Автор впервые издается в России. Ожидается продолжение серии про Кики Страйк – вторая книга серии "Приключения Кики Страйк: гробница императрицы" уже вышла в США.