Примечания книги Маленькие подлости. Автор книги Кармен Посадас

Онлайн книга

Книга Маленькие подлости
Безупречная схема классического детектива: в доме собираются гости, их ждет роскошный прием - прекрасная музыка и изысканные блюда, - а потом... происходит убийство. Нет никаких сомнений: у каждого, кто оказался в доме, был мотив для убийства. А значит, любой мог совершить преступление... Убитый слишком много знал. Греховная страсть истинной испанки, жены одного из приглашенных... Роковая ошибка ее мужа, приведшая к трагедии... Тщательно скрываемое влечение их респектабельного друга к совсем молодым юношам... Какую тайну собирался раскрыть убитый? И кто пошел на преступление ради того, чтобы правда никогда не выплыла на поверхность?..

Примечания книги

1

Эррол Флинн (1903—1959) – американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Фамильярное обращение к мужчине, принятое в Аргентине. Здесь: дурачина, балбес.

3

Самая красивая земля, так говорил о Кубе открывший этот остров Колумб (исп.).

4

Дорогой супруг (ит.) .

5

Констриктор – мышца, сжимающая какой-либо канал или естественное отверстие, например, верхний и нижний каналы глотки.

6

Эффектное шоу, т.е. имеющее целью произвести сильное впечатление на зрителей (англ.

7

Прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки (исп.).

8

Нэт Кинг Коул (наст, имя Натаниэль Адамс Коулз) (1917—1965) – американский джазовый пианист, композитор и певец.

9

Слова из песни «Миссис Робинсон» ансамбля «Битлз».

10

Билли Уайлдер (1906—1985) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.

11

Павия – город на севере Италии, где в 1525 году произошло сражение между наемными армиями Франции и империи Габсбургов.

12

Здесь: держись, не падай духом! (ит.).

13

Tais-toi! (фр.) Sit! (англ.) Raus! (нем.) – Замолчи! Сидеть! Вон!

14

Красота (порт.).

15

Меня это не касается (порт.).

16

Хорошо (порт.).

17

Сынок (порт.).

18

Вы (порт.).

19

Проколи мне язык, но не пронзай моего сердца {англ.).

20

Нищета проклятая (ит.).

21

Вернись в Сорренто (ит.).

22

Солнце мое (ит.).

23

Спасибо (греч.).

24

Рэй Вентура – знаменитый композитор и руководитель Джазового оркестра.

25

Вот что, друг мой, съесть твоего «баварца» гораздо приятнее, чем подхватить скарлатину! (фр.)

26

На чужой стороне поступай как все (исп.) (аналог: в чужой монастырь со своим уставом не лезут).

27

Неразбитые яйца (фр.).

28

Королевский дворец в Мадриде.

29

Маленький грех (исп.) .

30

Напиток, сходный с чаем, готовится из высушенных листьев вечнозеленого дерева, называемого мате.

31

Говорите! (исп .)

32

Проклятая нищета (исп).

33

Проклятое правительство (исп).

34

Соледад по-испански означает «одиночество».

35

Лови момент (лат.).

36

В пальцах чуть колоть начнет, знай – беда уже идет (англ.).

37

Шербет-сюрприз {англ.).

38

Джулиан Барнc – английский писатель, лауреат Букеровской премии.

39

Медуза – персонаж греческого мифа, крылатая женщина со змеями вместо волос, превращающая все живое в камень.

40

Хоакин Соролья (1863-1923), Хосе Солана (1886-1945), Игнасио Сулоага (1870—1945) – испанские живописцы; Клод Моне (1840-1926), Пьер Боннар (1867-1947), Огюст Ренуар (1841—1919) – французские.

41

Знаток (фр.).

42

Сарагоса – город в Испании, во время революции (1808– 1814) был осажден французами и в конце концов взят.

43

«Быть или не быть?» (англ.)

44

У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцепа 1 (перевод М Лозинского).

45

Черт возьми! (исп.)

46

Небольшие по размеру кондитерские изделия в виде пирожных, печенья и т. п. (фр.).

47

Чур меня (исп.).

48

Тяжелый металл (англ.).

49

Убей меня этой газонокосилкой (англ.).

50

Мелодия, сопровождающая главный мелодичный голос.

51

Незрячий в Каке (англ.).

52

Большой мешок дерьма {англ.).

53

Бедненький мой (ит.).

54

Изыди (лат.).

55

Китайское рагу (англ.).

56

Народная латиноамериканская песня.

57

Народная латиноамериканская песня.

58

Мексиканская водка из агавы.

59

Давай! (исп.)

60

Бразильская водка из сахарного тростника.

61

На бразильском {искаж. порт.).

62

Остров Пасхи (Чили).

63

Любовная записка (фр.).

64

Таракан (чеш.).

65

Маломощный самолет, обычно одно– или двухместный.

66

Чиновник, облеченный судебными или административными полномочиями.

67

Светло-коричневый {англ.).

68

Роман Ч. Диккенса. Полное название романа – «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

69

Отец турок (турецк.).

70

Игра слов: по-испански muselina означает; 1) тонкую мягкую ткань (муслин) и 2) вино.

71

Проколи мой язык, но не тронь мое сердце» (англ.).

72

Это слишком хорошо (фр.) .

73

Слишком хорошо нам сейчас, слишком хорошо, чтобы стать счастливыми (фр.).

74

Это слишком хорошо, чтобы продолжаться более одного летнего вечера (фр.).

Автор книги - Кармен Посадас

Кармен Посадас

Ка́рмен Поса́дас (исп. Carmen de Posadas Mañé, 13 августа 1953, Монтевидео) – уругвайская писательница.
Дочь дипломата. После 1965 жила с семьей в Испании, Аргентине, Великобритании, России. Училась в Великобритании, поступила в Оксфорд, но бросила занятия уже на первом курсе. Вышла замуж, родила двух дочерей (позднее с одной из них, Софией, несколько раз выступала в соавторстве). С 1985 имеет, помимо уругвайского, испанское гражданство. Живет в Испании. Ведет программу на испанском телевидении.
Дебютировала в 1980 как детский писатель, ей принадлежат 13 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация