Онлайн книга
Примечания книги
1
В английской системе мер фут равен 0,3048 м, дюйм равен 2,54 см.
2
Вы говорите по-французски?
3
Вы говорите по-испански?
4
Популярная песня певицы Paulina Rubio.
5
Христианская протестантская секта весьма строгих нравов, организованная в 16 в. Симонсом Менно.
6
Американская сеть экспресс-кафе.
7
Буйабес, буйабесс (фр. Bouillabaisse), может применяться наименование «марсельская уха» – блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, требует предварительного обжаривания овощей и 1 кг рыбы на порцию ухи. Элитные варианты буйабес приготавливают из омаров и прочих дорогостоящих морепродуктов.
8
Лу-де-мер – рыбное блюдо французской кухни.
9
Логическая задача Булоса. Есть три бога: A, B и C, которые являются богами истины, лжи и случая в произвольном порядке. Бог истины всегда говорит правду, бог лжи – всегда обманывает, бог случая может говорить и правду и ложь в произвольном порядке. Требуется определить богов, задав 3 вопроса, на которые можно ответить «да» или «нет». Каждый вопрос задается только одному богу. Боги понимают язык, но отвечают на своем языке, в котором есть 2 слова – «da» и «ja», причем неизвестно, какое слово обозначает «да», а какое «нет».
10
1 американский галлон – 3,785 л.
11
Джейн Доу (Jane Doe) – устаревший термин, использовавшийся в английском суде в ситуации, когда настоящая истица неизвестна или анонимна. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело женщины. В общем значении – малозначительная особа, неизвестная, пустое место.
12
Девушка имела в виду щупальце осьминога.
13
Мясная запеканка с картофелем и баклажанами по-гречески.
14
Диатриба (лат. diatriba) – специфическая устная форма речи, импровизация, возникающая по конкретному поводу и перед конкретной публикой; она немыслима вне прямого общения с аудиторией, обмена репликами, личных выпадов и перебранки. Признаки диатрибы – моральная тема, обличительный пафос, сочетание серьезности и насмешки. Обычно содержит обращения к слушателям, возражения самому себе и ответы на эти возражения.
15
Сувлаки – небольшие шашлыки, обычно из свинины, на деревянных шпажках.
16
Горячие пирожки с сыром.
17
Госпожа (греч.).
18
Национальные греческие башмаки из свиной кожи с помпонами.
19
Звание у младшего рядового состава в греческой полиции.
20
Да, да (исп.).
21
Рождественская песня «Jingle Bells».
22
SWAT – (изначально англ. Special Weapons Assault Team – штурмовая группа со спец. вооружением; теперь англ. Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) – аналог российской «Альфы». Подразделения полицейского спецназа, которых используют в операциях с высоким риском, где требуются способности и навыки, далеко выходящие за рамки возможностей рядовых полицейских. Одна из прямых задач SWAT – спасение заложников.
23
Скоростная магистраль в Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
24
Все слова в переводе означают – «очень хорошо».
25
Каноническая литература – жития святых 4–5 вв. н. э.