Онлайн книга
Примечания книги
1
Маленькая Нелл – персонаж романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей». – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский живописец, знаменит светскими портретами.
3
Псевдоним (фр.).
4
Деклассированных (фр.)
5
Уолтер Сикерт (1860–1942) – английский живописец и график, один из ведущих мастеров английского импрессионизма.
6
С (чем-либо) (фр.).
7
Джошуа Рейнолдс (1723–1792) – английский художник.
8
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) – английский график.
9
Дом 10 по Даунинг-стрит – резиденция британского премьер-министра.
10
Правительство Его Величества.
11
Узелок на память (фр.).
12
Уильям Холман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».
13
Богемная жизнь (фр.).
14
Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.
15
Без (фр.).
16
Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.
17
Альфонс Мария Муха (1860–1939) – чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.
18
Рыба (фр.).
19
Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.
20
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен – «Офелию».
21
Модных (фр.).
22
Панч – персонаж английского народного театра кукол.
23
Мертвая природа (фр.).
24
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
25
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
26
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.
27
Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.
28
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) – национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. – 1861).
29
Пилерами называли полицейских – по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.
30
Замок Яйца (ит.).
31
Ги де Мопассан (1850–1893) – французский писатель.
32
Мягкое мороженое (um.).
33
«Прибыли!» (ит.)
34
Под ежик (фр.).
35
Да, да. Юноша (um.).
36
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – английский писатель, классик научно-фантастической литературы.
37
Классный, потрясающий (фр.).
38
Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уаилд (1854–1900) – английский поэт, прозаик и драматург.
39
Цитата из письма Оскара Уайлда.
40
«Черный жезл» – герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.
41
Добрый вечер (ит.).
42
«Пятнистый щенок» – вареный пудинг с изюмом.
43
Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) – французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.
44
Джозеф Базалгетт (1819–1891) – английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.
45
Бородстерс – популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.
46
Улица могил (um.)
47
Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).
48
Берти – домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра – его супруга.
49
Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
50
Бедняжка (фр.).
Автор книги - Марк Гэтисс
Марк Гэтисс (англ. Mark Gatiss; род. 17 октября 1966, Седжфилд, графство Дарем, Англия) — английский актёр, сценарист, продюсер и писатель. Открытый гей, состоит в браке с актёром Йеном Халлардом.
Один из четырёх участников известной в Великобритании комедийной труппы «Лига джентльменов», ставшей лауреатом Телевизионной премии Британской академии и получившей престижную «Золотую розу Монтрё» (Rose d’Or de Montreux). Известен как один из сценаристов и актёров мини-сериала «Шерлок», а также как сценарист и актёр сериала ...