Онлайн книга
Примечания книги
1
Polyclinic – поликлиника (англ.). Здесь требуется пояснение. Конечно, письменным языком Третьего Круга был не английский, так же как разговорным – не русский. И все же авторы взяли на себя смелость передать некоторые особенности письменности с помощью английского. Итак, читателям следует знать, что, во-первых, письменная речь горожан сильно отличалась от устной; во-вторых, при написании слов использовались только согласные буквы (т. н. консонантное письмо, принятое в современном иврите и арабском) и лишь в начальных школах под ними ставили огласовки. Таким образом, в письменных источниках очень большое значение отводилось контексту: ведь сочетание букв RS с равным успехом может означать и невинную розу (rose), и призыв к бунту – «Восстаньте!» («Rise!»). Авторы также заменили местные денежные единицы долларами, а единицы измерения длины – футами и ярдами. По аналогии с американскими долларами, название которых произошло от серебряных голландских талеров, основной валютой Третьего Круга до прихода Господ оставались монеты, отчеканенные мастерами-троллями. После смены власти деньги резко обесценились и в обиход вошли бумажные банкноты.
2
Pharmacy – аптека (англ.).
3
Private parking – частная парковка (англ.).
4
Key – ключ (англ.).
5
Придурки (исп.).
6
«Y como la tarantula» – строка из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Шесть струн».
7
E bine – типа того (рум.).
8
Междометие, выражающее досаду; аналогично русскому «Блин!» (исп.).
9
Дурак, простофиля (исп.).
10
Чумная палочка (лат.).
11
Вино (англ.).
12
Победитель (англ.).
13
Вода (англ.).
14
Каштан (англ.).
15
Идиот; букв.: онанист (англ., жарг.).
16
To wrap – заворачивать, сворачивать, завершать какое-то действие (англ.).
17
Красавица (исп.).
18
Засранец (исп.).
19
Бедняга, неудачник (исп.).
20
Здесь: Старая Госпожа (тролльск.).
21
Малыш (исп.).
22
Стихи Бориса Херсонского.
23
Месть (англ.).
24
Eternal Power – Вечная Власть (англ.).
25
Стихи Александра Лоскутова.
26
«Лили Марлен», стихи Ханса Ляйпа. (Здесь и далее цит. в пер. Иосифа Бродского.)
27
Time, Reality (англ.).
28
Nothing (англ.).
29
Tranquility (англ.).
30
Youth (англ.).
31
Доктор Чума (ит.). Маску Доктора Чумы надевали врачи во время чумной эпидемии. В ее длинный клювообразный нос помещали ароматические вещества, якобы предохраняющие от заразы. Позднее маска стала одним из атрибутов карнавалов.
Автор книги - Юлия Зонис
Юлия Зонис, то есть я, родилась 4 ноября 1977 года в городе Рустави. Училась много где: на биофаке МГУ, на биофаке Тель-Авивского Университета, в институте Вайцмана, в лондонском Юниверсити Колледж и в Торонтском Универститете. Вечный аспирант. В перерывах между зловещими экспериментами снимаю короткометражные фильмы, пишу сценарии (на английском) и прозу (на русском). Фантастические рассказы начала писать в 2004-м, первая публикация — рассказ «Любовь и голуби» в журнале «Порог». С тех пор публикуюсь в фантастической периодике и сборниках. В сети фигурирую под ником «Джу-Лисс» и ...