Примечания книги Хозяин зеркал. Автор книги Юлия Зонис

Онлайн книга

Книга Хозяин зеркал
В мире, изломанном, как отражение в разбившемся зеркале, лишь Долина Семи Колодцев спокойна и неизменна. Но и здесь пролилась кровь, и мальчику Джейкобу приходится отправиться в Город, чтобы добыть порцию ненависти. Ненависть в Городе не кипит в котле под золотой крышкой, а продается в обычной аптеке. И правят здесь трое Господ - Глад, Мор и Война, победившие в столетней войне Снежную Королеву. Однако тень Королевы все еще витает над Городом, и Джейкобу достается ее поцелуй и осколок ледяного зеркала в сердце. Отныне он - Кей, и ему предстоит сложить из осколков зеркал слово. Но какое?

Примечания книги

1

Polyclinic – поликлиника (англ.). Здесь требуется пояснение. Конечно, письменным языком Третьего Круга был не английский, так же как разговорным – не русский. И все же авторы взяли на себя смелость передать некоторые особенности письменности с помощью английского. Итак, читателям следует знать, что, во-первых, письменная речь горожан сильно отличалась от устной; во-вторых, при написании слов использовались только согласные буквы (т. н. консонантное письмо, принятое в современном иврите и арабском) и лишь в начальных школах под ними ставили огласовки. Таким образом, в письменных источниках очень большое значение отводилось контексту: ведь сочетание букв RS с равным успехом может означать и невинную розу (rose), и призыв к бунту – «Восстаньте!» («Rise!»). Авторы также заменили местные денежные единицы долларами, а единицы измерения длины – футами и ярдами. По аналогии с американскими долларами, название которых произошло от серебряных голландских талеров, основной валютой Третьего Круга до прихода Господ оставались монеты, отчеканенные мастерами-троллями. После смены власти деньги резко обесценились и в обиход вошли бумажные банкноты.

2

Pharmacy – аптека (англ.).

3

Private parking – частная парковка (англ.).

4

Key – ключ (англ.).

5

Придурки (исп.).

6

«Y como la tarantula» – строка из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Шесть струн».

7

E bine – типа того (рум.).

8

Междометие, выражающее досаду; аналогично русскому «Блин!» (исп.).

9

Дурак, простофиля (исп.).

10

Чумная палочка (лат.).

11

Вино (англ.).

12

Победитель (англ.).

13

Вода (англ.).

14

Каштан (англ.).

15

Идиот; букв.: онанист (англ., жарг.).

16

To wrap – заворачивать, сворачивать, завершать какое-то действие (англ.).

17

Красавица (исп.).

18

Засранец (исп.).

19

Бедняга, неудачник (исп.).

20

Здесь: Старая Госпожа (тролльск.).

21

Малыш (исп.).

22

Стихи Бориса Херсонского.

23

Месть (англ.).

24

Eternal Power – Вечная Власть (англ.).

25

Стихи Александра Лоскутова.

26

«Лили Марлен», стихи Ханса Ляйпа. (Здесь и далее цит. в пер. Иосифа Бродского.)

27

Time, Reality (англ.).

28

Nothing (англ.).

29

Tranquility (англ.).

30

Youth (англ.).

31

Доктор Чума (ит.). Маску Доктора Чумы надевали врачи во время чумной эпидемии. В ее длинный клювообразный нос помещали ароматические вещества, якобы предохраняющие от заразы. Позднее маска стала одним из атрибутов карнавалов.

Автор книги - Юлия Зонис

Юлия Зонис

Юлия Зонис, то есть я, родилась 4 ноября 1977 года в городе Рустави. Училась много где: на биофаке МГУ, на биофаке Тель-Авивского Университета, в институте Вайцмана, в лондонском Юниверсити Колледж и в Торонтском Универститете. Вечный аспирант. В перерывах между зловещими экспериментами снимаю короткометражные фильмы, пишу сценарии (на английском) и прозу (на русском). Фантастические рассказы начала писать в 2004-м, первая публикация — рассказ «Любовь и голуби» в журнале «Порог». С тех пор публикуюсь в фантастической периодике и сборниках. В сети фигурирую под ником «Джу-Лисс» и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация