Онлайн книга
Примечания книги
1
Трайбека (Трибека) — микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене Нью-Йорка. Название происходит из аббревиатуры: «Triangle Below Canal Street» (в пер. с англ. — «Треугольник ниже Канал-стрит»). Микрорайон ограничен улицами Канал-стрит, Уэст-стрит, Кортланд-аллей, Бродвей и Чемберс-стрит.
2
Игра слов. Mist (в пер. с англ. — дымка, туман), chemist (в пер. с англ. — аптекарь).
3
Конечно, одним только воском дело не обходится. Сначала с оригинала металлического изделия снимают оттиск посредством гипса, затем и данную форму заливают воск. Остывшую восковую копию обмазывают несколькими слоями огнеупорного состава и оставляют отверстие для последующего вытекания воска. Далее воск из новой формы выплавляют — например, погружая форму в кипяток, — лишь потом в огнеупорную форму заливают металл, и, наконец, после остывания ее разбивают.
4
FIT, аббревиатура от Fashion Institute of Technology (в пер. с англ. — Технологический институт моды) — всемирно признанный колледж дизайна, искусства, коммуникации и бизнеса в Нью-Йорке.
5
Жан-Мишель Баския (1960–1988) — американский живописец. Сначала прославился как граффити-художник в Нью-Йорке, а затем, в 1980-х, как очень успешный неоэкспрессионист. Дэвид Хокни (род. в 1937) — английский живописец, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Известный представитель поп-арта в 1960-х, считается одним из влиятельнейших художников XX века.
6
Марк Джейкобс (род. в 1963) — американский дизайнер, создатель одноименной марки Marc Jacobs. Также в настоящее время является творческим директором престижного французского модного дома Louis Vuitton.
7
«Швейная фабрика» (англ. — «Knitting Factory») — клуб с концертным залом в Бруклине.
8
Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, один из основателей поп-арта.
9
Катафот — специальное устройство, поверхность которого обладает свойствами световозвращения. Используется в велосипедном транспорте.
10
«London Dispersion Force» (в пер. с англ. — «Лондонские дисперсионные силы»). Так называются силы электростатического притяжения мгновенного и индуцированного (наведенного) диполей электрически нейтральных атомов или молекул. Их происхождение было объяснено в 1930 г. Фрицем Лондоном — немецким физиком-теоретиком.
11
Джорджо де Кирико (1888–1978) — итальянский художник и теоретик искусства, считается одним из предвестников сюрреализма в современной живописи.
12
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) — американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933 по 1945 г. В честь Ла Гуардия названа одна из самых престижных в мире школ изобразительного и музыкального искусств, танца и актерского мастерства, а также один из аэропортов Нью-Йорка.
13
«New York Jets» — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
14
Пак или Пэк — в фольклоре саксов и скандинавов лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Пак является аналогом домового, так как считается, что, если ему оставлять еду, он может помочь по хозяйству. В Англии его называют Хоб или Робин Славный Малый. В скандинавских народных сказаниях Пак представляется как существо скорее пугающее, почти демоническое. В английском фольклоре это веселый эльф и шутник. В таком виде он предстает у Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Редьярда Киплинга в книге «Пак с Холмов».
15
Деревянный садовый стул, созданный американцем Томасом Ли в начале 1900-х гг. Свое название получил от горного хребта Адирондак, в окрестностях которого в то время жил дизайнер.
16
Беатрис Поттер (1886–1943) — английская детская писательница и художник, автор многих детских книг. Самые известные — «Ухти-Тухти», «Кролик Питер и его друзья».
17
Елизаветинский век, Елизаветинская эпоха — время правления английской королевы Елизаветы (1558–1603).
18
Луддиты — участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.), выступающие против промышленного переворота в Великобритании.
19
Док Сэвидж — вымышленный персонаж, рассказы о котором публиковались в 1930–1940-е гг. в американских журналах, специализирующихся на низкопробном чтиве. «Шэдоу» — американский журнал подобного рода, издававшийся компанией «Street & Smith» в 1931–1949 гг.
20
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский кинорежиссер, сценарист и актер. Самый известный фильм — «Гражданин Кейн» (1941).
21
Вильямсбург — часть Бруклина.
22
Слепое пятно — область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.
23
«Habitat for Humanity» (в пер. с англ. — «Жилище для человечества») — международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.
24
LSAT — сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.
25
Хедж-фонд — частный инвестиционный фонд.
26
Институт Пратт — частный колледж искусств в Нью-Йорке.
27
Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) — жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.
28
Модель «Silver Cloud» — в пер. с англ. — «Серебряное облако».
29
Клойстерс, Клостерс — филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт-Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера-младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.
30
Инталия — ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.
31
Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.
32
Святая Франческа Кабрини (1850–1917) — первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.
33
Нарбонна — город на юге Франции, в департаменте Од.
34
«Comitatus» (в пер. с лат. — «Провожатые»), «Medieval Studies» (в пер. с англ. — «Исследования Средневековья») — специализированные научные журналы по искусству.
35
Фейри — в фольклоре германских и кельтских народов — общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).
36
Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» (в пер. с англ. — смуглый, темный).
37
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.
38
Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).
39
Брауни — в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из-за цвета волос их прозвали «брауни» — от слова brown (в пер. с англ. — коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.
40
«Y» — познавательно-развлекательный центр для молодежи в Нью-Йорке на углу Девяносто второй улицы и Лексингтон-авеню.
41
Ферришины — в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.
42
Геммология — наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.
43
Кафедральный собор в честь Иоанна Богослова расположен в Нью-Йорке, на углу Амстердамской авеню и Сто двенадцатой улицы. Работы по его созданию неоднократно прерывались. В настоящий момент строительство собора еще не завершено.
44
Рафаэль Гуаставино (1842–1908) — испанский архитектор и инженер-строитель, часть жизни проработавший в США. Усовершенствовал и запатентовал особое устройство арочно-крестового свода и кладки керамической плитки.
45
Рэй Джонсон (1927–1995) — американский художник, представитель сюрреализма и дадаизма, один из создателей мейл-арта — искусства использования почтовых конвертов для творческого самовыражения.
46
Стихотворение «Рынок гоблинов» (англ. — «Goblin Market») принадлежит перу английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1884).
47
Принятое в сети сокращение LOL — «Laughing Out Loud» (в пер. с англ. — «смеюсь во всю глотку», «громко смеюсь»).
48
Франсуа Буше (1703–1770) — французский живописец, представитель художественной культуры рококо. Создал многочисленные серии гравюр, а также иллюстрировал книги Мольера, Боккаччо.
49
Шугейз (shoegaze, от англ. слов shoe — ботинок и gaze — уставиться, пристально смотреть) — один из поджанров экспериментального рока, возникший в середине 1980-х гг. в Великобритании. Характеризуется шумным звучанием и использованием необычных звуковых эффектов. Термин появился благодаря британским журналам «NME» и «Melody Maker», которые именно так — «shoegazing» — описывали поведение музыкантов на сцене во время выступлений. Они выглядели отстраненными, полностью сосредоточенными на музыке и обычно направляли взгляд вниз в одну точку. Со стороны могло показаться, что они рассматривают собственные ботинки. Это объясняется тем, что они следили за гитарными примочками, расставленными на сцене.
50
На крыше небоскреба Эмпайр Стейт Билдинг происходит встреча главных героев фильма «Неспящие в Сиэтле» (1993) с Томом Хэнксом и Мэг Райан в главных ролях.
51
ТСМ — телеканал, специализирующийся на показе классических кинолент и интервью с кинозвездами.
52
«Barbour» — английская компания, производящая одежду и обувь с середины XIX в. Наиболее известна моделями водонепроницаемой верхней одежды.
53
«Vista Records» — дочерняя компания крупного лейбла RCA.
54
«Riders on the Storm» (в пер. с англ. — «Оседлавшие грозу») — одна из лучших песен группы «Doors».
55
Мясоразделочный квартал (англ. — Meatpacking District) исторический район на западе Нижнего Манхэттена. В начале XX в. там располагался мясной рынок и скотобойни.
56
Квартал, занятый ювелирными магазинами, принадлежащими в основном евреям-хасидам.
57
Цитируется по: «Винсент Ван Гог. Письма к друзьям», перевод Полины Мелковой.
58
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель направлений фовизм и кубизм в живописи.
59
По-видимому, речь идет о курортном городке Бока-Ратон во Флориде.
60
Аруба — небольшой остров на юге Карибского моря, у берегов Венесуэлы.
61
«Нулевая отметка» (англ. — «Ground Zero») — место, где стояли две башни Всемирного Торгового Центра, разрушенные в результате атаки террористов 11 сентября 2001 г.
62
Кротонский резервуар — искусственное водохранилище в Нью-Йорке, рядом с Центральным парком.
63
IRT — линия метро, обслуживающая Бронкс.
64
Полностью поговорка звучит таким образом — «радостный, как устрица во время прилива». Во время прилива устрицы приоткрывают створки и словно улыбаются.
65
Главная пешеходная аллея Центрального парка.
66
Двухуровневое сооружение на территории Центрального парка. На верхнем уровне расположена общественная автомобильная трасса, а нижний предназначен для пешеходов.
67
Евангелие от Иоанна. Гл. 5: 2–4.
68
«Ангелы в Америке» — пьеса американского драматурга Тони Кушнера (р. 1956), адаптированная для телевидения и кино.
69
Слей бегги — мифические существа с острова Мэн, любители красть лошадей и кататься на них. Мерроу — дальние родственницы русалок.
70
Коломбье, Пуату — области во Франции.
71
Абалон — одностворчатый моллюск, обитающий около берегов Японского моря.
72
«Дакота» — известное здание «премиум-класса», расположенное на Манхэттене и построенное в 1880–1884 гг. Здесь свои последние годы прожил Джон Леннон. Около этого дома он был убит. Кроме того, «Дакота» является основным местом действия культового фантастического романа Джека Финнея «Меж двух времен».
73
Кэрролл-Гарденс — район в Бруклине. Гованус — канал в Бруклине, отличающийся сильной загрязненностью воды.
74
Старейшая публичная больница в штате Нью-Йорк.
75
Эллинг — помещение для постройки и ремонта судов.
76
Кокпит — помещение на палубе для рулевого и пассажиров.
77
«Красные башмачки» — британский художественный фильм о мире балета, снятый режиссерами Майклом Пауэллом и Эмерихом Прессбургером в 1948 г. Фильм начинается со вступления — модернистского балета на сюжет сказки Андерсена «Красные башмаки». Роли в фильме исполняют классические танцоры — Мойра Ширер, Леонид Мясин, Людмила Черина, Роберт Хелпман.
78
«Воспитание крошки» — американская комедия 1938 г., режиссер Говард Хоукс.
79
«Peggie» — популярная казуальная компьютерная игра.
80
Снуп Дог — американский рэпер, продюсер и актер.
81
«Лалик» (фр. — «Lalique») — французская фирма по производству хрусталя и художественного стекла — продолжатели дела выдающегося художника Рене Лалика (1860–1945).
82
Один из самых старых мостов Нью-Йорка, переброшен через реку Гарлем. В конце моста, обращенном к Манхэттену, возвышается Хайбриджская водонапорная башня, построенная в 1872 г.
83
Жан Робен (1550–1629) — известный французский ботаник. Карл Линней в его честь дал название растению робиния.
84
Екатерининский дворец на самом деле находится не в Санкт-Петербурге, а в его окрестностях — в Царском Селе.
85
Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетландских островов — морские фейри (тюлений народ). Добродушные существа с темными глазами. Селки обитают в воде, но могут сбрасывать свои тюленьи шкуры, выходя на берег.
86
Великий чикагский пожар (8–10 октября 1871 г.) уничтожил большую часть города и привел к гибели сотен людей.
87
Жан Эдуар Вюйяр (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.
88
Сен-Жермен-ле-Повр — старинная церковь в Париже, расположенная в Латинском квартале, на левом берегу Сены. Посвящена Святому Юлиану «Бедному».
Автор книги - Ли Кэрролл
Ли Кэрролл (Lee Carroll) закончил Западный университет в Калифорнии по специальности «бизнес и экономика», после чего около тридцати лет провёл в качестве звукорежиссёра кино, работая преимущественно с оркестрами. По его словам, в течение четырёх лет он телепатически ощущал и слышал голос у себя в голове, но сначала был слишком напуган этим явлением. Наконец, убедившись в доброте «голоса», он публично заявил (1989) о том, что через посредство него с землянами говорит некая астральная сущность или же ангельская сила. Этот голос идентифицируется Ли Кэрроллом как ...