Примечания книги Адский поезд для Красного Ангела. Автор книги Франк Тилье

Онлайн книга

Книга Адский поезд для Красного Ангела
В окрестностях Парижа обнаружен труп молодой женщины. Убийца расправился со своей жертвой столь странным способом, что полицейские приходят к выводу, что за этим убийством кроется какая-то тайна. Расследование поручается опытному сыщику Франку Шарко. К тому же ему помогает Элизабет Вильямс, специалист по психологии преступников. Поиски заходят в тупик. Недаром соседке комиссара в видениях является некий человек без лица. Убийства множатся. Каждый раз человек без лица на полшага опережает своих преследователей. Но Шарко принимает брошенный ему вызов.

Примечания книги

1

Уэсли Эрл «Уэс» Крэйвен (Wesley Earl Craven; р. 1939) — американский кинорежиссер, продюсер, сценарист. Культовый режиссер фильмов ужасов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Шарль Амедей Ванлоо (Carl Van Loo; 1705–1765) — французский живописец, самый известный из династии Ванлоо, происходившей из Голландии и обосновавшейся во Франции во второй половине XVII в.

3

Костотом — реберные ножницы.

4

Эвисцерация — извлечение внутренних органов трупа с целью их детального изучения.

5

Международная компания, начала свою деятельность в 1887 г. Является одним из крупнейших в Европе производителей оборудования и продукции, предназначенных для моргов, судебной медицины. А также выпускает средства гигиены, которые относятся к данной области.

6

Долли Партон (Dolly Parton; р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса, имеет титул «Королева кантри».

7

Аллюзия на слова из песни Francine Cokempot «Les murs de poussière» (1977): «Châtaignes dans les bois / Se fendent sous nos pas».

8

Service d’Enquete des Fraudes aux Technologies de l’Information (фр.) — Служба расследования мошенничества в области информационных технологий.

9

Carte bleue (фр.) — французская кредитная карта.

10

Стеганография (от греч. στεγανός — скрытый и γράφω — пишу; буквально: «тайнопись») — наука о скрытой передаче информации путем сохранения в тайне самого факта передачи.

11

От англ. to sniff — нюхать, разнюхивать.

12

Силикоз — наиболее распространенный и тяжело протекающий вид пневмокониоза, профессиональное заболевание легких.

13

Премия Hot d’Or — Европейская премия порнокиноиндустрии.

14

Видимо, несуществующий журнал, придуманный автором по образу «Revue Internationale de Criminologie et de Police Technique et Scientifique».

15

Пабло Эскобар (Pablo Emilio Escobar Gaviria; 1949–1993) — колумбийский наркобарон, террорист.

16

Окадаиковая кислота — токсин, содержащийся в двустворчатых моллюсках.

17

Государственный госпиталь Питье-Сальпетриер (Pitié-Salpêtrière Hospital).

18

Лампа черного света, или лампа Вуда (англ. Black light, Wood’s light) — лампа, излучающая почти исключительно в наиболее длинноволновой («мягкой») части ультрафиолетового диапазона и, в отличие от кварцевой лампы, практически не дающая видимого света. Применяется, в частности, в криминалистике для обнаружения следов крови, мочи, спермы или слюны, которые флуоресцируют в свете лампы.

19

«Покупайте „Виагру“ через Интернет»; «Увеличьте объем своих продаж на 300 %» (англ.).

20

AES (Advanced Encryption Standard), также известный как Rijndael — симметричный алгоритм блочного шифрования. Blowfish — криптографический алгоритм, реализующий блочное симметричное шифрование. Twofish — симметричный алгоритм блочного шифрования; являлся одним из пяти финалистов второго этапа конкурса AES.

21

От англ. bondage — рабство, принуждение, садомазохизм.

22

The Violent Criminal Apprehension Program (англ.) — программа по предотвращению тяжких преступлений, разработанная ФБР.

23

Способ совершения преступления (лат.).

24

Видимо, аллюзия на «Hunttingdon Life Sciences», американо-британскую исследовательскую организацию, занимающуюся доклиническими экспериментами на животных.

25

Посмертные (лат.).

26

Околосмертные переживания (околосмертный опыт; англ. A near-death experience, NDE) — измененное состояние сознания, обусловленное личными переживаниями человека в момент событий, при которых он мог умереть.

27

Герой сериала «Маленький дом в прериях», хроники жизни Чарльза Ингаллса и его семьи, проживающей на Среднем Западе. Экранизация одноименной автобиографической книги Лауры Ингаллс Уайлдер.

28

Клоун Огюст — персонаж книги Генри Миллера «Улыбка у подножия лестницы».

29

«Связывание, дисциплина и садомазохизм для вас» (англ.).

30

Катары (от греч. — чистый) — приверженцы одной из крупнейших средневековых ересей, распространившихся в XI–XIV вв. в Северной Италии и Франции.

31

«Священные фемы» — тайные суды, первоначально созданные в Германии для защиты десяти заповедей Христовых.

32

Возбуждающие капли.

33

Хуан де Жуаньи (Juan de Juni; 1507–1577) — испанский скульптор французского происхождения. Главная тема его произведений — душевная боль, часто сопровождаемая физическим страданием.

34

Артур Кизс (Keith; 866–1955) — английский анатом, приматолог и антрополог.

35

Эдит Штайн (Edith Stein; 1891–1942), известна также под монашеским именем Тереза — Бенедикта Креста — немецкий философ, католическая святая, монахиня-кармелитка, погибшая в концлагере Освенцим из-за своего еврейского происхождения. Беатифицирована Католической церковью в 1987 г., канонизирована в 1998 г.

36

«Ведьма из Блэр» (англ.) — фильм ужасов 1999 г.

37

Фильм ужасов 1979 г., в российском прокате известен под названием «Ужасы Амитивиля».

38

Текс Эйвери (Tex Avery, полное имя — Фредерик Бин Эйвери (Frederick Bean Avery), известен также как Фред Эйвери) — американский мультипликатор.

39

Юношеский турнир «Магический бильярдный шар».

40

Жан-Мари Бигар (Jean-Marie Bigard; р. 1954) — французский актер, режиссер, сценарист.

41

Сайт любителей плюшевых мишек.

42

Des jours sans (фр.) — дни без мяса и без вина, как говорили в период Второй мировой войны (1939–1945).

43

Tres Venerables Аnciens, Tres-Tres Venerables Anciens (фр.) — Достопочтимые Старейшины и Очень Достопочтимые Старейшины, самоназвание выпускников некоторых высших учебных заведений Парижа.

44

«Приключения Тинтина» (также Тентен, Тэнтэн, Тантан; фр. Les Aventures de Tintin) — один из популярнейших европейских комиксов XX в. Его автор — бельгийский художник-самоучка Эрже.

45

Порнографические издания, распространяемые садомазохистскими сообществами.

46

Франсуа Мансар (François Mansart или Mansard; 1598–1666) — французский архитектор, крупнейший мастер элегантного и сдержанного французского барокко.

47

Кахау (или носач; лат. Nasalis larvatus) — обезьяна, живет только на острове Борнео.

48

От англ. to snuff — убить, прикончить.

49

Ретиарий (боец с сетью), гопломах (от греч. οπλοµάχος — вооруженный боец), секутор — виды древнеримских гладиаторов.

50

Галерус — защита для плеча и предплечья ретиария.

51

Uncle Ben’s (англ. От дяди Бена) — бренд скороварящегося риса и связанных с ним пищевых продуктов.

52

Нуммулиты (лат. Nummulites, от лат. nummulus — монетка) — род вымерших одноклеточных организмов.

53

Нистагм (nystagmus; греч. nystagmos — дремота) — повторяющиеся непроизвольные движения глазных яблок.

Автор книги - Франк Тилье

Франк Тилье

Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация