Примечания книги Таинственный противник. Автор книги Агата Кристи

Онлайн книга

Книга Таинственный противник
Это первый роман о забавных приключениях детективов-любителей Томми и Таппенс Бересфорд. Действие происходит в начале двадцатых годов прошлого века. Сладкая парочка молодых авантюристов, занявшись поиском загадочного документа, пропавшего после трагической гибели в 1915 году трансатлантического лайнера "Лузитания", оказывается замешана в гигантский международный заговор. Только находчивость "партнеров по преступлению" способна предотвратить новую мировую войну.

Примечания книги

1

«Лузитания» – пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.

2

«Таймc» – ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

3

Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

4

Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.

5

«Лайонс» – название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.

6

Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.

7

Суффолк – графство в восточной части Англии.

8

Савой – фешенебельный лондонский ресторан того времени.

9

Месопотамия – древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914—1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.

10

Эпоха королевы Виктории (1837—1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.

11

«Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

12

Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.

13

Королева Елизавета I правила Англией в 1558—1603 годах; «век Елизаветы» – период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон – большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон – старинная испанская золотая монета.

14

Шиллинг – денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона – монета, исторически равная пяти шиллингам.

15

Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

16

Сент-Джеймский парк – парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.

17

До свидания (фр.).

18

Пикадилли-Серкус – площадь Пикадилли в центре Лондона.

19

Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

20

Национальная галерея – крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.

21

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) – английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.

22

Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

23

В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.

24

В 1899—1902 годах Англия вела войну против двух республик – Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.

25

Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

26

Сближению (фр.).

27

«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

28

Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

29

Сохо – район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

30

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

32

Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

33

Вокзал Ватерлоо – один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

34

Борнемут – крупный курорт на южном побережье Англии.

35

Полная свобода действий (фр.).

36

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

37

Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

38

Шинфейнер – член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

39

Белфаст – политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

40

Константинополь – старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

41

Паддингтонский вокзал – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

42

Василиск – мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд – мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс – грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812—1870).

46

«Роллс-ройс» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» – официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас – ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер – архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик – мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин – узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс – большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер – площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс – общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

55

Медиум – лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

56

Колорадо – один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749—1832).

60

Ленч – второй завтрак в 12—14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты – луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех – в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс – конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь – название поместья, второе – населенного пункта, а третье – название графства..

76

Вокзал Кингз-Кросс – главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас – железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер – город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта – кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед – портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер – главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила – чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк – государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент – графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик – чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

88

Пума – водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет – английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона – штат на юго-западе США.

91

Фриско – разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы – горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь – площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» – один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

98

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965—928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета, славился своей мудростью; ему приписывается авторство ряда библейских книг.

99

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..

100

Наполеон Бонапарт (1769—1821) – французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799—1804 гг.) и французский император (1804—1814 гг.).

101

Риджент-парк – большой парк в северо-западной части Лондона.

102

Сиамские близнецы – близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811—1874).

103

Альбион – поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

Автор книги - Агата Кристи

Агата Кристи

Agatha Christie

Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976

Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".

Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация