Примечания книги Безнадежность. Автор книги Колин Гувер

Онлайн книга

Книга Безнадежность
Что бы вы предпочли: узнать безнадёжную правду, или продолжать верить в ложь? Эта захватывающая история — о двух молодых людях, пускающихся в интригующее путешествие, чтобы в итоге усвоить уроки жизни, доверия, любви и, прежде всего, исцеляющую силу правды. Семнадцатилетняя Скай знакомится с Дином Холдером — парнем, чья отвратительная репутация может соперничать с её собственной. С самой первой встречи он пугает её и одновременно приковывает к себе её внимание, вызывая к жизни воспоминания о прошлом, которые она пыталась похоронить. И хотя Скай изо всех сил старается держаться подальше от Холдера, она не может противостоять его неукротимой настойчивости и завораживающей улыбке. Но у загадочного Холдера есть свои собственные секреты, и, случайно проникнув в них, Скай меняется навсегда. Кто знает, сможет ли она теперь доверять людям? Но у них остаётся надежда — лишь смело взглянув в лицо суровой реальности, Скай и Дин залечат свои раны и смогут жить и любить без преград и ограничений. Огромное спасибо от переводчика — моему великолепному редактору sonate10. И mila_usha_shak — за прекрасную обложку.

Примечания книги

1

Примерно 1,60 м.

2

Rocky Road — шоколадное мороженое с орехами и маршмелоу, то есть американским аналогом зефира.

3

Для тех, кто не знает или забыл: здесь наверняка отсылка к американскому ситкому «Сайнфелд», выходившему в 1989 по 1998 год. В одном из эпизодов персонаж говорит, что назовёт первенца Семь в честь бейсболиста, у которого на свитере был этот номер. Таково также второе имя дочери четы Бекхем — Харпер Семь (Harper Seven).

4

А это наверняка намёк на персонажа из сериала «Доктор Хаус».

5

Ванна Уйат — американская теле- и кинозвезда, наиболее известная как ведущая передачи «Колесо фортуны» — предшественницы нашего «Поля чудес».

6

На всякий случай напоминаю, что это выражение переводится примерно как «громко смеюсь».

7

Тоже исключительно на всякий случай. OMG — Oh My God (Боже мой!); WTF — What the fuck (ну, вы понимаете…); IDK — I don't know (Не знаю).

8

Funnel cake — популярный в Северной Америке десерт, его часто готовят на карнавалах, ярмарках и прочих общественных увеселениях. Готовится он так: в кипящее масло через кухонную воронку (funnel) наливается жидкое тесто, при этом создаются разнообразные узоры. Получается хрустящий корж, который затем можно посыпать сахарной пудрой, полить сиропом, выложить фруктами.

9

The Jerk (Придурок) — фильм 1979 года со Стивом Мартином в главной роли. Комедия о милом деревенском дурачке, вызывающим привязанность практически в каждом человеке, с которым он знакомится поближе. Дальше будет несколько цитат из этого фильма.

10

Да-да, hopeless, как в названии.

11

И надежду.

12

Пóмните? Sky — Скай — небо.

13

Linden — липа.

14

Dawn — рассвет, заря

Автор книги - Колин Гувер

Колин Гувер

Коллин Хувер (Colleen Hoover) опубликовала свой первый роман «Slammed», известный у нас в любительском переводе под названием «Искусство самовыражения», в 2012 году. Далее в той же серии вышли пока не переведённые на русский романы «Point of Retreat» (дословный перевод: Момент для отступления) и «This Girl» (Эта девушка). Две последние книги серии так или иначе представляют собой пересказ первой.
Вторая серия также включает три книги: бестселлер номер один «Нью-Йорк таймс» и, судя по количеству читательских ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация