Примечания книги Две могилы. Автор книги Дуглас Престон, Линкольн Чайлд

Онлайн книга

Книга Две могилы
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст находится на грани отчаяния. Едва отыскав свою жену Хелен, которую он много лет считал погибшей, он снова теряет ее, на этот раз навсегда. Пендергаст готов свести счеты с жизнью. От опрометчивого шага его спасает лейтенант полиции д’Агоста, которому срочно нужна помощь в расследовании. В отелях Манхэттена совершена серия жестоких и бессмысленных убийств, причем убийца каждый раз оставляет странные послания. Пересиливая себя, Пендергаст берется за изучение материалов следствия и быстро выясняет, что эти послания адресованы ему. Более того, убийца, судя по всему, является его кровным родственником. Но кто это? Ведь его ужасный брат Диоген давно мертв. Предугадав, где произойдет следующее преступление, Пендергаст мчится туда, чтобы поймать убийцу. Он и не подозревает, какую невероятную встречу приготовила ему судьба...

Примечания книги

1

Союз, объединение, общество (нем.).

2

Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)

3

Закрой пасть! (нем.)

4

Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.

5

Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.

6

Вот знак (лат.).

7

Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.

8

Разумеется

9

Слабак, безвольный человек (нем.).

10

«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.

11

Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.

12

Дерьмо! (нем.)

13

Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.

14

Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.

15

Прощай навсегда (лат.).

16

«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.

17

«Дуврский берег» — стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.

18

Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.

19

Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.

20

Прекрасно (нем.).

21

До свидания (нем.).

22

Стой!.. Руки вверх! (нем.)

23

Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.

24

«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

25

«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.

26

Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.

27

Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.

28

Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.

29

«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.

30

Dozo — пожалуйста (яп.).

31

Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.

32

Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.

33

Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

34

ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.

35

Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.

36

Маратхи — один из индоарийских языков, на котором говорят в Индии и на Маврикии.

37

Стикбол — упрощенная разновидность бейсбола.

38

И так далее (лат.).

39

«Олеорезин капсикум» — один из наиболее распространенных аэрозолей для газового баллончика, содержит экстракт жгучего стручкового перца.

40

Приблизительно с середины XX века New York, как и прочие составные названия, по-английски пишется раздельно, без дефиса.

41

Холи-Кросс — католический колледж в Уотербери, штат Коннектикут.

42

«Двенадцать шагов и двенадцать традиций» — книга, издаваемая и распространяемая Обществом анонимных алкоголиков.

43

Бирштадт, Альберт (1830–1902) — один из наиболее известных американских пейзажистов XIX века, представитель неоромантизма.

44

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — государственный деятель США, единственный президент, занимавший свой пост два срока с перерывом. Его портрет изображен на тысячедолларовой купюре. Женился на Френсис Фолсом в 1886 году.

45

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, автор 20 романов.

46

«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По, опубликованный в 1839 году.

47

Дэвис, Рут Элизабет (1908–1989) — американская актриса, первой в истории кинематографа номинированная на десять «Оскаров».

48

Уайт, Стэнфорд (1853–1906) — американский архитектор, автор проекта арки Вашингтона.

49

Натан Леопольд и Ричард Леб — американские преступники, совершившие в 1924 году одно из самых знаменитых в США убийств 14-летнего подростка Роберта Фрэнкса.

50

«Три бездельника» — популярный американский комедийный сериал середины XX века.

51

Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.

52

Печь Франклина (Пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная автономная печь для дома.

53

Мыльный камень (талькохлорит, стеатит) — горная порода, состоящая из талька, магнезита и хлорита. Благодаря легкости обработки и долговечности является прекрасным строительным и облицовочным огнеупорным материалом, также используется для изготовления посуды.

54

Гаплоидная группа (гаплогруппа) — генетическая характеристика определенной общности людей, которые имели одного общего предка. При тестировании митохондриальной ДНК определяется количество генетических изменений. Сумма и характер мутаций помогает определить человека в ту или иную гаплогруппу.

55

Полиморфизм — наличие в той или иной популяции нескольких разновидностей (аллелей) одного и того же гена, выражающихся либо в заменах одного нуклеотида, либо в изменении числа повторяющихся фрагментов ДНК.

56

Спайтен-Дайвил — пригород Нью-Йорка на севере острова Манхэттен.

57

Евгеника — учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.

58

анималист, автор труда «Птицы Америки».

59

Менгеле Йозеф — немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

60

Пожалуйста, боже мой, пожалуйста (нем.).

61

Кандиду-Годой — муниципалитет в Бразилии, на северо-западе штата Риу-Гранди-ду-Сул. В городе самый высокий в мире процент рождающихся близнецов. По одной из версий, это связано с деятельностью нацистского доктора Йозефа Менгеле в Южной Америке.

62

Яппи — молодые состоятельные люди, ведущие активный светский образ жизни, ориентированный на материальный успех и карьерный рост.

63

«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. В США в 1950-х годах его изготовляла фирма «Свенсон и сыновья».

64

«Horst Wessel» («Песня Хорста Весселя») — официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).

65

Бета-тест — испытание образца готовой продукции перед запуском ее в массовое производство.

66

Ричеркар — жанр многоголосной инструментальной (реже вокальной) музыки в западной Европе XVI–XVII веков

67

«Музыкальное приношение» — цикл полифонических музыкальных произведений, написанных И. С. Бахом на тему, продиктованную ему прусским королем Фридрихом II, и посвященных ему.

68

Контрапункт — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.

69

«Der Erlkoenig» («Лесной царь») — баллада Иоганна Вольфганга фон Гете, написанная в 1782 году. Описывает смерть ребенка от рук сверхъестественного существа — Лесного царя. Цитируется в переводе В. А. Жуковского.

70

«Миф о пещере» — знаменитая аллегория, использованная Платоном в трактате «Государство» для пояснения своего учения об идеях. В частности, там говорится о людях, видящих тени от предметов на стене пещеры и считающих, что видят сами предметы.

71

«Эдмундс» — крупнейший американский интернет-ресурс, посвященный автомобилям.

72

Хаусхолд Дж. Одинокий волк. Перевод В. Симакова.

73

Бремя доказывания — юридический термин, обозначающий необходимость для той или другой стороны судебного процесса установить обстоятельства, невыясненность которых может повлечь за собой невыгодные для нее последствия.

74

Японские шкатулки с секретом изготавливают из тонких пластин древесины разных пород. Шкатулка состоит из нескольких частей, и нужно знать, какие из этих частей и в каком направлении сдвинуть, чтобы шкатулка открылась. Обычно для этого требуется от 4 до 66 движений.

75

Форт-Ливенуорт — главная тюрьма департамента обороны США, расположена в штате Канзас.

76

Адамс, Генри Брук (1838–1918) — американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».

77

Дармсала — город в Индии, в штате Химачал-Прадеш, административный центр района Кангра. Традиционное место поселения беженцев из Тибета.

78

Брецель — большой свежеиспеченный крендель с солью, традиционное блюдо на немецких пивных фестивалях.

79

Добрый день (порт.).

80

BOPE (Батальон специальных полицейских операций) — элитное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной его деятельностью являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев.

81

«Прокат лодок» (порт.).

82

Я хочу (порт.)… взять в аренду, нанять (исп.)… лодка (порт.).

83

Лепидоптерология — раздел энтомологии, изучающий чешуекрылых.

84

Фосетт, Перси Харрисон (1867–1925) — британский археолог и путешественник, в 1925 году вместе со своим сыном отправился на поиски некоего затерянного города в сельве Бразилии и пропал без вести при невыясненных обстоятельствах.

85

Великолепна, восхитительна (порт.).

86

Энтомологическое общество Бразилии (порт.).

87

Бургомистр (нем.).

88

Пепловый конус — конический холм или гора, состоящий в основном из насыпного материала, выброшенного при извержении вулкана.

89

Травен, Бруно (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, предполагаемое имя которого Травен Торсван Кровс. Наиболее известное его произведение — роман «Сокровища Сьерра-Мадре»; Трапп, Эрнст-Христиан (1745–1818) — немецкий педагог, первый германский профессор педагогики; Тремейн, Моррис Сойер (1871–1941) — американский бизнесмен и политик.

90

Добро пожаловать (нем.).

91

Какие-то люди хотят с вами поговорить (нем.).

92

«Партийный орел» (нем.) — эмблема Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП), а затем и официальный государственный герб Германии времен Третьего рейха.

93

Пошевеливайся (нем.).

94

Oberführer (оберфюрер) — нацистское партийное звание руководителя территориального отделения партии. Позднее было принято в войсках СС, в переводе на традиционные воинские звания означало нечто среднее между полковником и генералом.

95

Спасибо, мой оберстгруппенфюрер (нем.). Оберстгруппенфюрер — высшее звание в войсках СС после рейхсфюрера.

96

Возмездие (нем.).

97

Митоз — непрямое деление клетки, наиболее распространенный способ репродукции клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между дочерними ядрами, что обеспечивает образование генетически идентичных дочерних клеток и сохраняет преемственность в ряду клеточных поколений.

98

Морула — ранняя стадия развития зародыша, на которой клетки находятся в процессе расщепления.

99

Труд делает свободным (нем.). Название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха. Этот лозунг был размещен на воротах многих нацистских концентрационных лагерей.

100

Изотрансплантат (изограф) — ткань или орган, предназначенные для пересадки от одной особи к другой, генетически идентичной, например от одного близнеца — другому.

101

Бластула (зародышевый пузырь) — многоклеточный зародыш, имеющий однослойное строение (один слой клеток), стадия в развитии зародыша — окончательный результат процесса дробления яйца.

102

Нет! (нем.)

103

Сверхчеловек (нем.). Образ, введенный философом Фридрихом Ницше в произведении «Так говорил Заратустра» для обозначения организма, который по своему могуществу должен превзойти современного человека настолько, насколько последний превзошел обезьяну.

104

Поторапливайся (нем.).

105

Заканчивай (нем.).

106

Я сожгу тебя заживо (нем.).

107

Геологическая служба Бразилии (порт.).

108

Кстати, между прочим (порт.).

109

Какого черта (порт.).

110

Приготовьтесь! В атаку! (порт.)

111

Слава богу (порт.).

112

Сучьи дети (порт.).

113

За ними! В погоню! (нем.)

114

Возможно (порт.).

115

Они здесь! Быстрей! (нем.)

116

Помогите! (нем.)

117

Помогите мне! (порт.)

118

«Очень опасно» (нем.).

119

Железный крест — нацистский военный орден, учрежденный в 1939 году.

120

Идиот (порт.).

121

Что за ублюдок (порт.).

122

Матерь Божья (порт.).

123

С 1580 по 1640 год Португалия была провинцией Испании.

124

Мой сын! (порт.)

125

Теперь я доволен (порт.).

126

Привидение? (порт.)

127

Магнификатор — оптический прибор, аналогичный оптическому прицелу с небольшим увеличением, но без прицельной сетки.

128

«Латакия» — название табака, обозначающее не его сорт, а технологию приготовления. Табак высушивается в дыму опилок твердых сортов дерева (чаще всего дуба, мирта и кипариса), за счет чего приобретает уникальный вкус и аромат, напоминающий запах дегтя или креозота.

129

«Es zittern die morschen Knochen» («Дрожат гнилые кости») — одна из наиболее популярных нацистских песен, написанная в 1932 году поэтом и композитором Хансом Бауманом. С 1935 года — официальный гимн Германского трудового фронта. Существует множество стихотворных переводов песни на русский язык, и все они так или иначе искажают ее смысл в зависимости от воззрений переводчика. Поэтому ниже приведен дословный, не зарифмованный перевод:

Дрожат гнилые кости Мир перед великой войной, Мы преодолели страх, Для нас это была большая победа. Мы будем маршировать дальше, Когда все рушится в прах, Потому что сегодня нас слышит Германия, А завтра услышит весь мир.

130

Ницше Ф. Антихрист. Проклятие христианству. Перевод В. Флеровой.

131

Имплозия — взрыв, направленный внутрь, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов.

132

Копенгагенская интерпретация — интерпретация (толкование) квантовой механики, которую сформулировали Нильс Бор и Вернер Гейзенберг во время совместной работы в Копенгагене в 1927 году. Из нее, в частности, следует, что мы живем в «вероятностной» Вселенной — такой, что в ней с каждым будущим событием связана определенная степень возможности, а не в такой, где в каждый следующий момент может случиться все, что угодно.

133

Файв-Пойнтс (Пять Углов) — район в Нижнем Манхэттене, где пересекались сразу пять улиц: Энтони, Оранж, Малберри, Кросс и Литл-Уотер. В конце XIX — начале XX века считался главным криминальным центром Нью-Йорка.

134

Cauda equina (конский хвост, лат.) — пучок корешков спинных нервов, двух нижних грудных, пяти поясничных, пяти крестцовых и одного копчикового, которые проходят через нижнюю треть позвоночника, ниже той точки, где заканчивается спинной мозг.

135

Ринпоче — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии Бон.

136

Далай-лама — по представлениям тибетского буддизма, перевоплощение Авалокитешвары, бодхисаттвы сострадания. Начиная с XVII века вплоть до 1959 года был теократическими правителем Тибета, руководя страной из тибетской столицы Лхасы, и до сих пор рассматривается как духовный лидер тибетского народа.

137

Панчен-лама — титул второго (после Далай-ламы) иерарха ламаистской церкви в Тибете, считающегося воплощением будды Амитабхи.

138

Вменяемость, пребывание в здравом уме и твердой памяти(лат.).

139

In vino Veritas — «Истина в вине» (лат.).

140

«Томбс» («Гробница») — знаменитая нью-йоркская тюрьма, расположенная в Нижнем Манхэттене.

141

Популярная цитата из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.

142

Бумага верже — белая или цветная бумага с ярко выраженной, видимой на просвет, сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами. В настоящее время используется в официальной дипломатической переписке, а также в ряде российских и зарубежных министерств и ведомств.

143

Ломбер — популярная в XIX веке карточная игра из разряда так называемых интеллектуальных игр (таких как бридж, преферанс, вист), основанных на математическом расчете и сообразительности игрока, в отличие от азартных игр (покер, очко и т. д.), где успех зависит больше от удачи, чем от способностей игрока. Возникла в XIV веке в Испании.

144

Безик — старинная французская интеллектуальная карточная игра. Скат — карточная игра, популярная в современной Германии.

145

Смысл существования (фр.).

Автор книги - Дуглас Престон

Дуглас Престон

Дуглас Престон родился в Кембридже, штат Массачусетс, в 1956 году, и рос в смертельно скучном пригороде Уэллсли. После выдающейся карьеры в частном детском саду, откуда он был почти сразу исключен, посещал общественные школы и Кембриджскую школу Уэстона. Примечательные события в раннем возрасте включали потерю пальца в три года на велосипеде, потерю двух передних зубов от кулака брата Ричарда, различные переломы, также полученные в драках с Ричардом.

По мере как они росли, Дуг, Ричард и их маленький брат Дэвид бродили по тихому предместью Уэллсли, терроризируя местных жителей ...

Автор книги - Линкольн Чайлд

Линкольн Чайлд

Линкольн Чайлд родился в Вестпорте (штат Коннектикут). Еще во втором классе он написал свой первый рассказ Bumble the Elephant (в настоящее время считается утраченным). Помимо двух десятков рассказов, сочиненных в юности, в десятом классе он написал научно-фантастический роман "Second Son of Daedalus", а в двенадцатом - бесстыдно толкинистскую фэнтези "The Darkness to the North" (которую бросил страниц после 400). Оба романа теперь изрядно смущают автора, и он держит их под замком.

Линкольн закончил Карлтон-Колледж в Норфилде (штат Миннесота) со специализацией по английской ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация