Онлайн книга
Примечания книги
1
Союз, объединение, общество (нем.).
2
Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)
3
Закрой пасть! (нем.)
4
Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.
5
Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
6
Вот знак (лат.).
7
Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.
8
Разумеется
9
Слабак, безвольный человек (нем.).
10
«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.
11
Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.
12
Дерьмо! (нем.)
13
Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.
14
Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.
15
Прощай навсегда (лат.).
16
«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.
17
«Дуврский берег» — стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.
18
Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.
19
Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.
20
Прекрасно (нем.).
21
До свидания (нем.).
22
Стой!.. Руки вверх! (нем.)
23
Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.
24
«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).
25
«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.
26
Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.
27
Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.
28
Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.
29
«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.
30
Dozo — пожалуйста (яп.).
31
Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.
32
Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.
33
Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
34
ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.
35
Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.
36
Маратхи — один из индоарийских языков, на котором говорят в Индии и на Маврикии.
37
Стикбол — упрощенная разновидность бейсбола.
38
И так далее (лат.).
39
«Олеорезин капсикум» — один из наиболее распространенных аэрозолей для газового баллончика, содержит экстракт жгучего стручкового перца.
40
Приблизительно с середины XX века New York, как и прочие составные названия, по-английски пишется раздельно, без дефиса.
41
Холи-Кросс — католический колледж в Уотербери, штат Коннектикут.
42
«Двенадцать шагов и двенадцать традиций» — книга, издаваемая и распространяемая Обществом анонимных алкоголиков.
43
Бирштадт, Альберт (1830–1902) — один из наиболее известных американских пейзажистов XIX века, представитель неоромантизма.
44
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — государственный деятель США, единственный президент, занимавший свой пост два срока с перерывом. Его портрет изображен на тысячедолларовой купюре. Женился на Френсис Фолсом в 1886 году.
45
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, автор 20 романов.
46
«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По, опубликованный в 1839 году.
47
Дэвис, Рут Элизабет (1908–1989) — американская актриса, первой в истории кинематографа номинированная на десять «Оскаров».
48
Уайт, Стэнфорд (1853–1906) — американский архитектор, автор проекта арки Вашингтона.
49
Натан Леопольд и Ричард Леб — американские преступники, совершившие в 1924 году одно из самых знаменитых в США убийств 14-летнего подростка Роберта Фрэнкса.
50
«Три бездельника» — популярный американский комедийный сериал середины XX века.
51
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
52
Печь Франклина (Пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная автономная печь для дома.
53
Мыльный камень (талькохлорит, стеатит) — горная порода, состоящая из талька, магнезита и хлорита. Благодаря легкости обработки и долговечности является прекрасным строительным и облицовочным огнеупорным материалом, также используется для изготовления посуды.
54
Гаплоидная группа (гаплогруппа) — генетическая характеристика определенной общности людей, которые имели одного общего предка. При тестировании митохондриальной ДНК определяется количество генетических изменений. Сумма и характер мутаций помогает определить человека в ту или иную гаплогруппу.
55
Полиморфизм — наличие в той или иной популяции нескольких разновидностей (аллелей) одного и того же гена, выражающихся либо в заменах одного нуклеотида, либо в изменении числа повторяющихся фрагментов ДНК.
56
Спайтен-Дайвил — пригород Нью-Йорка на севере острова Манхэттен.
57
Евгеника — учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.
58
анималист, автор труда «Птицы Америки».
59
Менгеле Йозеф — немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
60
Пожалуйста, боже мой, пожалуйста (нем.).
61
Кандиду-Годой — муниципалитет в Бразилии, на северо-западе штата Риу-Гранди-ду-Сул. В городе самый высокий в мире процент рождающихся близнецов. По одной из версий, это связано с деятельностью нацистского доктора Йозефа Менгеле в Южной Америке.
62
Яппи — молодые состоятельные люди, ведущие активный светский образ жизни, ориентированный на материальный успех и карьерный рост.
63
«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. В США в 1950-х годах его изготовляла фирма «Свенсон и сыновья».
64
«Horst Wessel» («Песня Хорста Весселя») — официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).
65
Бета-тест — испытание образца готовой продукции перед запуском ее в массовое производство.
66
Ричеркар — жанр многоголосной инструментальной (реже вокальной) музыки в западной Европе XVI–XVII веков
67
«Музыкальное приношение» — цикл полифонических музыкальных произведений, написанных И. С. Бахом на тему, продиктованную ему прусским королем Фридрихом II, и посвященных ему.
68
Контрапункт — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.
69
«Der Erlkoenig» («Лесной царь») — баллада Иоганна Вольфганга фон Гете, написанная в 1782 году. Описывает смерть ребенка от рук сверхъестественного существа — Лесного царя. Цитируется в переводе В. А. Жуковского.
70
«Миф о пещере» — знаменитая аллегория, использованная Платоном в трактате «Государство» для пояснения своего учения об идеях. В частности, там говорится о людях, видящих тени от предметов на стене пещеры и считающих, что видят сами предметы.
71
«Эдмундс» — крупнейший американский интернет-ресурс, посвященный автомобилям.
72
Хаусхолд Дж. Одинокий волк. Перевод В. Симакова.
73
Бремя доказывания — юридический термин, обозначающий необходимость для той или другой стороны судебного процесса установить обстоятельства, невыясненность которых может повлечь за собой невыгодные для нее последствия.
74
Японские шкатулки с секретом изготавливают из тонких пластин древесины разных пород. Шкатулка состоит из нескольких частей, и нужно знать, какие из этих частей и в каком направлении сдвинуть, чтобы шкатулка открылась. Обычно для этого требуется от 4 до 66 движений.
75
Форт-Ливенуорт — главная тюрьма департамента обороны США, расположена в штате Канзас.
76
Адамс, Генри Брук (1838–1918) — американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».
77
Дармсала — город в Индии, в штате Химачал-Прадеш, административный центр района Кангра. Традиционное место поселения беженцев из Тибета.
78
Брецель — большой свежеиспеченный крендель с солью, традиционное блюдо на немецких пивных фестивалях.
79
Добрый день (порт.).
80
BOPE (Батальон специальных полицейских операций) — элитное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной его деятельностью являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев.
81
«Прокат лодок» (порт.).
82
Я хочу (порт.)… взять в аренду, нанять (исп.)… лодка (порт.).
83
Лепидоптерология — раздел энтомологии, изучающий чешуекрылых.
84
Фосетт, Перси Харрисон (1867–1925) — британский археолог и путешественник, в 1925 году вместе со своим сыном отправился на поиски некоего затерянного города в сельве Бразилии и пропал без вести при невыясненных обстоятельствах.
85
Великолепна, восхитительна (порт.).
86
Энтомологическое общество Бразилии (порт.).
87
Бургомистр (нем.).
88
Пепловый конус — конический холм или гора, состоящий в основном из насыпного материала, выброшенного при извержении вулкана.
89
Травен, Бруно (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, предполагаемое имя которого Травен Торсван Кровс. Наиболее известное его произведение — роман «Сокровища Сьерра-Мадре»; Трапп, Эрнст-Христиан (1745–1818) — немецкий педагог, первый германский профессор педагогики; Тремейн, Моррис Сойер (1871–1941) — американский бизнесмен и политик.
90
Добро пожаловать (нем.).
91
Какие-то люди хотят с вами поговорить (нем.).
92
«Партийный орел» (нем.) — эмблема Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП), а затем и официальный государственный герб Германии времен Третьего рейха.
93
Пошевеливайся (нем.).
94
Oberführer (оберфюрер) — нацистское партийное звание руководителя территориального отделения партии. Позднее было принято в войсках СС, в переводе на традиционные воинские звания означало нечто среднее между полковником и генералом.
95
Спасибо, мой оберстгруппенфюрер (нем.). Оберстгруппенфюрер — высшее звание в войсках СС после рейхсфюрера.
96
Возмездие (нем.).
97
Митоз — непрямое деление клетки, наиболее распространенный способ репродукции клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между дочерними ядрами, что обеспечивает образование генетически идентичных дочерних клеток и сохраняет преемственность в ряду клеточных поколений.
98
Морула — ранняя стадия развития зародыша, на которой клетки находятся в процессе расщепления.
99
Труд делает свободным (нем.). Название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха. Этот лозунг был размещен на воротах многих нацистских концентрационных лагерей.
100
Изотрансплантат (изограф) — ткань или орган, предназначенные для пересадки от одной особи к другой, генетически идентичной, например от одного близнеца — другому.
101
Бластула (зародышевый пузырь) — многоклеточный зародыш, имеющий однослойное строение (один слой клеток), стадия в развитии зародыша — окончательный результат процесса дробления яйца.
102
Нет! (нем.)
103
Сверхчеловек (нем.). Образ, введенный философом Фридрихом Ницше в произведении «Так говорил Заратустра» для обозначения организма, который по своему могуществу должен превзойти современного человека настолько, насколько последний превзошел обезьяну.
104
Поторапливайся (нем.).
105
Заканчивай (нем.).
106
Я сожгу тебя заживо (нем.).
107
Геологическая служба Бразилии (порт.).
108
Кстати, между прочим (порт.).
109
Какого черта (порт.).
110
Приготовьтесь! В атаку! (порт.)
111
Слава богу (порт.).
112
Сучьи дети (порт.).
113
За ними! В погоню! (нем.)
114
Возможно (порт.).
115
Они здесь! Быстрей! (нем.)
116
Помогите! (нем.)
117
Помогите мне! (порт.)
118
«Очень опасно» (нем.).
119
Железный крест — нацистский военный орден, учрежденный в 1939 году.
120
Идиот (порт.).
121
Что за ублюдок (порт.).
122
Матерь Божья (порт.).
123
С 1580 по 1640 год Португалия была провинцией Испании.
124
Мой сын! (порт.)
125
Теперь я доволен (порт.).
126
Привидение? (порт.)
127
Магнификатор — оптический прибор, аналогичный оптическому прицелу с небольшим увеличением, но без прицельной сетки.
128
«Латакия» — название табака, обозначающее не его сорт, а технологию приготовления. Табак высушивается в дыму опилок твердых сортов дерева (чаще всего дуба, мирта и кипариса), за счет чего приобретает уникальный вкус и аромат, напоминающий запах дегтя или креозота.
129
«Es zittern die morschen Knochen» («Дрожат гнилые кости») — одна из наиболее популярных нацистских песен, написанная в 1932 году поэтом и композитором Хансом Бауманом. С 1935 года — официальный гимн Германского трудового фронта. Существует множество стихотворных переводов песни на русский язык, и все они так или иначе искажают ее смысл в зависимости от воззрений переводчика. Поэтому ниже приведен дословный, не зарифмованный перевод:
Дрожат гнилые кости Мир перед великой войной, Мы преодолели страх, Для нас это была большая победа. Мы будем маршировать дальше, Когда все рушится в прах, Потому что сегодня нас слышит Германия, А завтра услышит весь мир.
130
Ницше Ф. Антихрист. Проклятие христианству. Перевод В. Флеровой.
131
Имплозия — взрыв, направленный внутрь, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов.
132
Копенгагенская интерпретация — интерпретация (толкование) квантовой механики, которую сформулировали Нильс Бор и Вернер Гейзенберг во время совместной работы в Копенгагене в 1927 году. Из нее, в частности, следует, что мы живем в «вероятностной» Вселенной — такой, что в ней с каждым будущим событием связана определенная степень возможности, а не в такой, где в каждый следующий момент может случиться все, что угодно.
133
Файв-Пойнтс (Пять Углов) — район в Нижнем Манхэттене, где пересекались сразу пять улиц: Энтони, Оранж, Малберри, Кросс и Литл-Уотер. В конце XIX — начале XX века считался главным криминальным центром Нью-Йорка.
134
Cauda equina (конский хвост, лат.) — пучок корешков спинных нервов, двух нижних грудных, пяти поясничных, пяти крестцовых и одного копчикового, которые проходят через нижнюю треть позвоночника, ниже той точки, где заканчивается спинной мозг.
135
Ринпоче — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии Бон.
136
Далай-лама — по представлениям тибетского буддизма, перевоплощение Авалокитешвары, бодхисаттвы сострадания. Начиная с XVII века вплоть до 1959 года был теократическими правителем Тибета, руководя страной из тибетской столицы Лхасы, и до сих пор рассматривается как духовный лидер тибетского народа.
137
Панчен-лама — титул второго (после Далай-ламы) иерарха ламаистской церкви в Тибете, считающегося воплощением будды Амитабхи.
138
Вменяемость, пребывание в здравом уме и твердой памяти(лат.).
139
In vino Veritas — «Истина в вине» (лат.).
140
«Томбс» («Гробница») — знаменитая нью-йоркская тюрьма, расположенная в Нижнем Манхэттене.
141
Популярная цитата из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.
142
Бумага верже — белая или цветная бумага с ярко выраженной, видимой на просвет, сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами. В настоящее время используется в официальной дипломатической переписке, а также в ряде российских и зарубежных министерств и ведомств.
143
Ломбер — популярная в XIX веке карточная игра из разряда так называемых интеллектуальных игр (таких как бридж, преферанс, вист), основанных на математическом расчете и сообразительности игрока, в отличие от азартных игр (покер, очко и т. д.), где успех зависит больше от удачи, чем от способностей игрока. Возникла в XIV веке в Испании.
144
Безик — старинная французская интеллектуальная карточная игра. Скат — карточная игра, популярная в современной Германии.
145
Смысл существования (фр.).
Автор книги - Дуглас Престон
Дуглас Престон родился в Кембридже, штат Массачусетс, в 1956 году, и рос в смертельно скучном пригороде Уэллсли. После выдающейся карьеры в частном детском саду, откуда он был почти сразу исключен, посещал общественные школы и Кембриджскую школу Уэстона. Примечательные события в раннем возрасте включали потерю пальца в три года на велосипеде, потерю двух передних зубов от кулака брата Ричарда, различные переломы, также полученные в драках с Ричардом.
По мере как они росли, Дуг, Ричард и их маленький брат Дэвид бродили по тихому предместью Уэллсли, терроризируя местных жителей ...
Автор книги - Линкольн Чайлд
Линкольн Чайлд родился в Вестпорте (штат Коннектикут). Еще во втором классе он написал свой первый рассказ Bumble the Elephant (в настоящее время считается утраченным). Помимо двух десятков рассказов, сочиненных в юности, в десятом классе он написал научно-фантастический роман "Second Son of Daedalus", а в двенадцатом - бесстыдно толкинистскую фэнтези "The Darkness to the North" (которую бросил страниц после 400). Оба романа теперь изрядно смущают автора, и он держит их под замком.
Линкольн закончил Карлтон-Колледж в Норфилде (штат Миннесота) со специализацией по английской ...