Примечания книги Земля обетованная. Автор книги Дэвид Хьюсон

Онлайн книга

Книга Земля обетованная
Двадцать три года за решеткой - в ожидании казни за убийство жены и сына, которого Бирс не совершал... Он давно утратил всякую надежду. Но внезапно его выпускают на свободу и выплачивают огромные деньги - компенсацию за судебную ошибку. Можно начать жизнь с чистого листа? Так думает Бирс - пока не возвращается в родной городок. Его дом продан. Все счета аннулированы. А сам он, как выяснилось, давно считается... мертвым! Что происходит? Он задает вопросы - и постепенно понимает- люди державшие его в заключении, не имели никакого отношения к закону. Пока Бирсу ясно одно: ему придется в одиночку найти убийцу своей семьи и тех, кто вычеркнул его из списка живых.

Примечания книги

1

Короткодействующий барбитуратовый анестетик, применяемый для вводного наркоза. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Блокатор нервно-мышечной проводимости.

3

Название улицы переводится как «Совиный ручей» (англ.).

4

Доктор Зюсс – псевдоним известного американского писателя Теодора Гейзеля (1904–1991).

5

У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.

6

Парусное судно, принадлежавшее международной экологической организации «Гринпис».

7

Здесь и далее имеется в виду тюрьма округа Гвинет.

8

У. Шекспир. Буря. Перев. О. Сороки.

9

Следовательно (лат.).

10

Условное депонирование – передача банку на хранение ценностей, принадлежащих двум и более владельцам, с условием их возвращения на строго оговоренных и документально оформленных условиях.

11

Аэрокосмическая промышленная ассоциация.

12

Уклонение от прямого ответа.

13

Имеется в виду мотель из фильма Хичкока «Психо».

14

Отель часто упоминается в произведениях Стивена Кинга.

15

«Опус деи» («Божье дело») – международная католическая организация, созданная в 1928 г.

16

Псевдоним американского киноактера Пола Рубенса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация