Онлайн книга
Примечания книги
1
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
2
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
3
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
4
Серж — сокращение от «сержант»
5
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
6
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
7
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
8
Тазер — разновидность электрошокера.
9
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
10
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
11
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
12
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
13
Знаешь? Понял?
14
Оно?
15
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
16
Так?
17
Не дави на меня, да?
18
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
19
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
20
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
21
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
22
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
23
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
24
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
25
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
26
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
27
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
28
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
29
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
30
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
31
Вид пасьянса.
32
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
33
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
34
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
35
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
36
Бусидо — кодекс самураев.
37
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
38
Речь идет об известном карго-культе.
39
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
40
Рад — единица измерения радиации.
41
Тофу — соевый сыр.
Автор книги - Джеймс Кори
Коллективный псевдоним Дэниела Абрахама и Тай Фрэнка (Ty Frank).
Американцы Дэниэл Абрахам и Тай Френк работают под псевдонимом James S. A. Corey (Джеймс С. А. Кори). Имя и фамилия в псевдониме Джеймс Кори - это вторые имена Абрахама и Френка. Соответственно С. А. - это инициалы дочери Абрахама.
Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки.
Тай Френк — личный ...