Онлайн книга
Примечания книги
1
Мне еще порцию шотландского (англ.).
2
Привет! Который час? А вы берите яблоко, пожалуйста, у меня еще есть. Ой, простите, вы же не понимаете по-французски, это я еще не проснулась (фр.).
3
Уже десять, спасибо, но яблоко, это так, случайно, я его спасал от падения. Я выйду, вы одевайтесь (фр.).
4
Я люблю тебя, моя река! (Фр.)
5
Добрый вечер, мой дорогой Макс. Прошу меня простить… (Нем)
6
Добро пожаловать! (англ.)
7
Quid – фунт стерлингов (англ. разг.)
8
Mickey – ирландец (англ.)
9
Закрыто по понедельникам (англ.)
10
Стыдоба непотребная, браток! Их бы кнутиком хорошенько! (Англ., прост.)
11
Мамаша Поппи. Клуб для взрослых (англ).
12
Не беспокоить (англ.)
13
Очень качественный психоделический приход. Букв.: Люся в облаках с бриллиантами… (Англ.)
14
Вы дгузья Годни? (Англ., искаж.)
15
Родни Де Бойл. Суть женственности (англ.)
16
Прощайте, мистер О’Брайан, счастлива была познакомиться… (Англ.)
17
Ни фига себе! (Англ.)
18
Ну, мать, я тащусь с твоей крутизны! (Англ.)
19
Тем же самым по тому же месту, бледнолицый! (Англ.)
20
Перекинуться по-быстрому (англ.)
21
Боже праведный! (Нем.)
22
Царица (читается Зарина)? Это что еще за блядь? (Англ.)
23
Лучшая блядь в городе!!! (Англ.)
24
B&B (bed and breakfast) – тип дешевой гостиницы (англ.).
25
Wannabe – подражалка (англ. и рус. сленг).
26
Добро пожаловать в Кальвадос (фр.)
27
Крутая игра – качественный скачок как прибыльности, так и риска при возрастании капиталовложений (англ.).
28
Простим его, он русский (англ.).
29
Бедняжка! (Англ.)
30
О, нет… (Фр.)
31
Хорошо… Итак, мсье Рабе, я… (Фр.)
32
И приказал Кубла-Хан воздвигнуть храм земных утех в Занаду, где течет Альф, священная река… (Англ.)
33
Заочно (лат.)
34
UB-40 – удостоверение безработного (англ.)
35
Раз, два, три – начали! (англ.)
36
«А знаешь, я все-таки так и не смогла ни с кем быть после тебя, понимаешь, это какое-то психическое заболевание. Или ты отравил меня собой. Есть и неплохие парни, и даже очень хорошие, но, как только начинается тема любви и близости, ты как будто встаешь рядом со мной, и у меня пропадает всякое желание. Мне даже жалко всех, кто ухаживает за мной. Они, дурачки, надеются и страдают совершенно напрасно. Я твоя, Нил, даже если пройдет вся жизнь в ожидании, но я точно знаю, что наш поезд опять застучит по рельсам и мы будем смотреть в окно, пить чай из стаканов, помнишь, в таких смешных железных подставках, и вспоминать, и смеяться, конечно смеяться, что так глупо все у нас было в прошлом. А венчаться мы будем в Париже, я непременно надену белые перчатки, и маленькие девочки в кружевных платьях будут нести букетики из флердоранжа. Да, я забыла тебя спросить, умеешь ли ты играть в шахматы. Я бы очень хотела, чтобы ты научил нашего сына. Я так и вижу, что вы сидите на веранде и двигаете эти волшебные фигурки, и дома тихо-тихо, потому что я вам не буду никогда мешать. Только бы поскорее ты вернулся… или я…» (Фр.)
37
Лиз!!! Лиз!!! Нет! Ты простудишься! Я бегу… (Фр.)
38
Спасибо, мсье, я вам очень благодарен… (Фр.)
39
Блаженны кроткие, ибо они наследуют… (Англ.)
Автор книги - Дмитрий Вересов
Дмитрий Вересов - псевдоним Дмитрия Александровича Прияткина, кандидата филологических наук, профессионального переводчика с английского.
Родился в 1956 г. в Ленинграде, работает в журнале "Нева".
Существуют так называемые отечественные "мистические детективы", и здесь царствует Дмитрий Вересов со своим "Черным вороном".
Хотя "Черный ворон" и стал дебютом писателя Дмитрия Вересова, его "другое я" - 44-летний кандидат филологических наук Дмитрий Александрович Прияткин - уже давно имеет к литературе самое непосредственное отношение. ...