Онлайн книга
Примечания книги
1
Египетское рабовладельческое государство в период правления III–VI династий (XXVII–XXIII вв. до н. э.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Храмовый комплекс из Дендура — одно из самых известных и монументальных украшений музея Метрополитен в Нью-Йорке. Памятник был вывезен из Египта в 1965 г. и преподнесен правительству США в благодарность за вклад в кампанию ЮНЕСКО по спасению древностей Нубии, находившихся в зоне затопления при строительстве Асуанской плотины.
3
Игрушка в виде спирали, переливающейся всеми цветами радуги.
4
Здесь — приятно познакомиться (фр.).
5
Энди Петтит — ведущий питчер бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».
6
Лорд Карнавон был участником и финансистом известной экспедиции Говарда Картера в 1922 г., целью которой было исследование гробницы фараона Тутанхамона. Через шесть недель после ее вскрытия внезапно заболел и вскоре скончался в каирской больнице. Впоследствии так же скоропостижно скончались еще пять участников экспедиции.
7
В 70-х гг. из музея Метрополитен пропала коллекция драгоценных камней миллиардера Моргана, в числе которых были и такие всемирно известные сокровища, как рубин «Де Лонг» и сапфир «Звезда Индии». Сокровища были возвращены самими грабителями, одним из которых и был Мерф Серф.
8
«Садовый штат» (Garden State) — распространенное прозвище штата Нью-Джерси.
9
Эта история легла в основу детективного романа Л. Фэйрстайн «Мертвый дом» (2001).
10
«Деварс» (Dewar's) — очень дорогое шотландское виски смешанного типа (составлено из трех десятков сортов) минимум 12-летней выдержки. Из-за сложности производства выпускается в очень ограниченных количествах, каждая бутылка имеет свой номер.
11
«Наручники за деньги» (Collars for dollars) — оборот, встречающийся в американской прессе, обозначает порочную практику некоторых полицейских набивать карманы путем увеличения личной отчетности за счет участия в «липовых», пустяковых задержаниях.
12
Gangsta — гангстер (афроамер. слэнг).
13
Angst — (англ.). страх, тревога, беспокойство.
14
«Мумия возвращается» (2001) — триллер Стивена Соммерса (р. 1962), в котором один из экспонатов Лондонского музея, мумия фараона Имхотепа, оживает и начинает терроризировать город. «Вторжение похитителей тел» (1978) — научно-фантастический филлер Филиппа Кауфмана (р. 1936).
15
«Deuce» (англ. — «двойка», «два очка» в игре в карты, а также «черт») — некогда знаменитый злачный район Нью-Йорка, расположенный на 42-й улице между Седьмой и Восьмой авеню, теперь один из крупных развлекательных центров города.
16
Имеются в виду герои диснеевских мультфильмов — Микки-Маус и его подружка Минни.
17
«Веселящий газ», или закись азота (Nitrogenium oxydulatum), в малых концентрациях вызывает чувство опьянения и легкую сонливость. При вдыхании чистого газа быстро развиваются наркотическое состояние и асфиксия. В смеси с кислородом при правильном дозировании вызывает наркоз без предварительного возбуждения и побочных явлений.
18
Убальд (Теобальд) Губбийский (ум. 1160) — святой ордена регулярных каноников, епископ, реформатор клира. Святая Маргарита Савойская (1390 или 1382–1464). Родилась в Пинероло (юго-западнее Турина). Дочь герцога Амадея II Савойского. После смерти своего супруга, маркграфа Теодора II из Монферрата (в 1418 г.), отклонила предложение герцога Филиппа Марии Висконти Миланского вступить с ним в брак, и он стал ее преследовать. Стала членом третьего ордена св. Доминика. Позднее превратила свой замок в Альба (юго-восточнее Турина) в монастырь доминиканок, постриглась в него в 1448 г. и стала его настоятельницей. Почитание было подтверждено в 1669 г.
19
Смитсоновский институт — огромный музейный комплекс, включающий в себя также научно-исследовательские институты, художественные галереи и зоопарк.
20
Бруклинский музей изобразительных искусств.
21
Центр Гетти (Getty Center) — комплекс музейных зданий, исследовательского института, библиотеки и садового парка. Расположен в Лос-Анджелесе.
22
Клойстерс (от лат. claustrum — закрытое место, позднее — монастырь) — филиал музея Метрополитен, основанный в 1926 г.
23
Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена, расположен между Пятой авеню и берегом пролива Ист-Ривер, на юге ограничен 59-й улицей.
24
Грант Улисс (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877).
25
Хейс Разерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881).
26
Кайботт Гюстав (Caillebotte Gustave, 1848–1894) — французский художник, работавший на грани импрессионизма и реализма, которому отец, фабрикант и судья, оставил в наследство солидное состояние. В отличие от своих друзей Дега, Моне, Ренуара и многих других ему не приходилось продавать картины — их и сейчас почти нет в музеях. Зато Кайботт покупал много картин у своих приятелей-импрессионистов, подвергавшихся тогда резкой критике, и после смерти оставил государству огромную коллекцию их живописи.
27
Вашингтон-Хайтс (Washington Heights) — район в северной части Манхэттена. Буквально «Вашингтонские высоты».
28
Добрый вечер (ит.).
29
Уильям Шатнер — американский актер (р. 1931). Известен по роли в популярном сериале «Звездный путь».
30
Здесь автор иронически обыгрывает строки неофициального гимна США «Америка прекрасная» (America the Beautiful) на слова Кэтрин Ли Бейтс (1859–1929).
31
День поминовения павших в Гражданской войне в США 1861–1865 гг., в испано-американской и в других войнах празднуется в последний понедельник мая.
32
«Лица нации» («Faces of the Nation») — коммерческая база данных, содержащая различную информацию о США, начиная от данных о количестве жителей в том или ином штате и заканчивая досье на преступников.
33
Куплет из известной песни «You belong to me» (1952). Авторы: Пи-Ви Кинг, Ред Стюарт и Чилтон Прайс.
34
Ду-уоп (doo-wop) относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов XX века.
35
Джо Стаффорд (р. 1920) — одна из самых популярных американских певиц 40–50-х годов.
36
Алан Дершовитц — профессор юриспруденции Гарварда, известный американский адвокат. Его имя на слуху из-за некоторых скандальных высказываний. К примеру, после событий 11 сентября 2001 года он выступил в защиту пыток преступников ради получения информации, которая может спасти жизнь большому количеству людей.
37
Мартас-Виньярд — небольшой остров в Атлантическом океане у юго-восточного побережья штата Массачусетс. Место развлечений американской элиты.
38
Атакама (индейск. — «пустынная область») — пустыня на севере Чили, на западных склонах Анд.
39
Тихоокеанская война (1879–1884) — война между Перу и Боливией, в результате которой часть территорий этих стран отошла к Чили.
40
Анконский мирный договор (20 октября 1883 г.) между Перу и Чили положил конец селитряной войне, начатой в 1879 г.
41
Парижская зелень (Copper acetoarsenite) — общее название мышьяксодержащих соединений, которые применяются в качестве ядохимикатов для протравливания семян и борьбы с сельскохозяйственными вредителями.
42
Гессенские наемники — немецкие солдаты, нанятые британским королем для участия в Американской войне за независимость (1775–1783). Известные своей жестокостью, они вошли в американские легенды в качестве символа коварства.
43
Генерал Корнуоллис командовал английскими войсками в Американской войне за независимость.
44
Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор-пейзажист, создатель многих известных парковых ансамблей, в том числе Центрального парка в Нью-Йорке.
45
Имеется в виду герой детского стишка из «Сказок матушки Гусыни»:
Не мог есть жирного Джек Спрэт,
Не ела постного жена,
Но вот вдвоем они
Слизали все до дна.
46
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) — американский развлекатель, владелец цирка и музея; его называли «королем рекламы».
47
Сосуд в форме животного для омовения рук (из церковной утвари).
48
Виверна (англ. wyvern) — специфически английский геральдический монстр, в прочих странах не различаемый с драконом. В отличие от дракона, в узком смысле этого термина, виверна имеет только переднюю пару конечностей, а задняя часть ее тела плавно переходит в драконий хвост; в остальном виверна полностью аналогична дракону. Виверны входят в герб герцогов Мальборо.
49
Автор, вероятно, путает сирен и гарпий, которые согласно античной мифологии выглядели почти одинаково, как полуженщины-полуптицы. Данное описание больше подходит именно сиренам, которые действительно завлекали людей в открытом море своим чарующим пением, обрекая их на гибель. Гарпий боги насылали на людей в наказание за какие-либо прегрешения, чтобы они отнимали пищу у провинившегося человека, пока тот не умирал голодной смертью.
50
После выхода книги Джозефа Хеллера «Поправка-22» («Catch-22», 1961) в лексикон американцев прочно вошло выражение «поправка-22», обозначающее всякое затруднительное положение, связанное в особенности с противоречивыми бюрократическими предписаниями.
51
Герцог Беррийский (1340–1416) — третий сын французского короля Иоанна Доброго, известный меценат.
52
В русскоязычной традиции — «Прекрасный часовник». Досл. — «Прекрасные часы», или «Часы благодати».
53
Зелень Шееле, или кислая мышьяковистая медь.
54
Фредерик Базиль (1841–1870) — французский импрессионист, был весьма многообещающим художником, но во времена франко-прусской войны его жизнь оборвала пуля снайпера.
55
Английский посол в Оттоманской империи, Томас Брюс, седьмой лорд Элджин, в начале XIX в. вывез в Англию парфенонские статуи работы скульптора Фидия (V в. до н. э.). Когда турки любезно разрешили послу увезти на память «несколько кусков мрамора», он не стал мелочиться и вывез почти 150 м мраморного фриза, или 88 скульптур, в том числе 19 отдельно стоящих. Лорд хотел немного украсить парк своего загородного дома. До сих пор между Турцией и Великобританией идут переговоры о возвращении скульптур.
56
«Бет Израэль Норт» — медицинский центр в Манхэттене.
57
Итальянский ресторан «Грэйс Маркетплэйс», расположенный в Верхнем Ист-Сайде, где можно купить еду навынос.
58
Американское общество по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей.
59
«Motown» — название известной американской звукозаписывающей компании и музыкальный стиль, в котором себя проявили негритянские исполнители.
60
Сингл Барри Мэнна, Цинтии Узил и Фила Снектора «You've Lost That Lovin' Feelin'» в исполнении белого блюзового дуэта «Свои парни» (Righteous Brothers) вышел в лидеры американского и английского хит-парадов по категории «поп-произведение». По приблизительным подсчетам, с момента выхода в эфир и по сегодня этот хит радиостанции и телеканалы прокрутили более 8 миллионов раз.
61
Широкая лапша.
62
«Лурдес» — одна из нью-йоркских больниц.
63
Экзегеза (от греч. exégésis — толкование) — в филологии: истолкование древних текстов, главным образом античных; в религиозной практике: трактовка, толкование канонических религиозных текстов, главным образом Библии и Корана.
64
Междометие «ну», «значит» (итал.).
65
Александр Филипп Максимилиан, принц Нейвид (1782–1867) — известный путешественник, натуралист, энтомолог.
66
Карл Экли (умер в 1926 г.) — натуралист, скульптор и таксидермист.
67
Botox (сокр. botulinum toxin) — продукт деятельности бактерий Clostridium botulinum, применяемый для омоложения кожи.
68
Аббревиатура «Американский Музей естественной истории».
69
В 1978 г. после ряда открытий американских астрономов ученые из исследовательского центра Роуза, который входит в состав Музея естествознания, пришли к выводу, что Плутон не является самостоятельной планетой, но «потерявшимся» спутником Нептуна.
70
Художник Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) в течение полувека рисовал дикую природу Америки, оставив после себя, в частности, коллекцию из 435 рисунков с изображениями птиц в натуральную величину.
71
Музей естествознания Филда (осн. 1893) назван так в честь его первого покровителя Маршала Филда.
72
По имени красильщика Гобелена (Gobelins) был назван квартал в Париже — квартал Гобеленов, — в котором в 1622 г. была учреждена французская королевская мануфактура, изготовлявшая прославившиеся на весь мир художественные декоративные ткани.
73
Нью-йоркский собор Св. Иоанна Богослова, расположенный в Морнингсайд-Хайтс, по замыслу архитекторов, должен был стать крупнейшим в мире собором в готическом стиле.
74
У каждого свой вкус, каждый на свой манер (фр.).
75
Саг-Харбор — поселок на северо-востоке о. Лонг-Айленд.
76
«Патрун-Хаус» — дорогой нью-йоркский ресторан, славящийся своей изысканной кухней.
77
Геридон (от французского «gueridon») — первоначально напольная подставка для свечей с плоской верхней поверхностью, без отверстий. Позже, когда появились более яркие и компактные источники света, геридоны сменились столиками для ламп и журнальными столиками.
78
В адресе «Omydarling@Britmail.uk.co» прочитывается английская фраза «О мой(я) дорогой(ая)».
79
Полное название этой рубрики газеты «Нью-Йорк таймс» звучит как «Метрополитен деск». Основное наполнение — городские новости и происшествия.
80
Американский актер Ричард Симмонс известен еще как пропагандист здорового образа жизни, его называют «гуру диет и тренировок».
81
СПП — сокращение от «скончался по пути (в больницу)».
82
Некоторые американские родители, живущие по соседству, по очереди отвозят детей своей компании в школу или детский сад. В один день родитель из одной семьи подбирает всех чад округи, в другой — следующий и т. д. Этой практике соответствует термин «carpooling». Другая традиция, о которой упоминается в речи героини, сводится к тому, чтобы тоже собирать всех знакомых детей и организовывать им какой-нибудь досуг у себя дома, такие своего рода вечеринки называются «play dates».
83
Бодисенс (англ. bodysense) — методика массажа, сочетающая в себе ароматерапию и банные процедуры.
84
Инуиты — канадские эскимосы.
85
Джетуэй (jetway) — раздвижной переход-«рукав», соединяющий салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта, используется для посадки и высадки пассажиров.
86
Обыгрывается название команды «Вашингтон Редскинз».
87
Дом согласия — всеамериканская сеть приютов для сбежавших из дому детей и подростков.
88
Райкерз Айленд — одна из тюрем Нью-Йорка.
89
В переводе с англ. букв, «кукурузники» — футбольная команда университета штата Небраска, который называют «кукурузным штатом».
90
Игра слов — надпись в почтовой программе компании AOL о поступлении в электронный почтовый ящик нового письма гласит: «Вам сообщение!»
91
На самом деле скифы — группа народов, живших более 2,5 тыс. лет тому назад в Северном Причерноморье, между Дунаем и Доном. Автор, видимо, имеет в виду те кочевые племена, что были близки скифам по языку и культуре, но занимали значительно большую территорию — весь пояс степей от Дона до Прибайкалья, включая предгорья и горные долины Тянь-Шаня, Памира, Гиндукуша, Алтая и Саян.
92
Фрэнсис Скотт Ки, прадед американского писателя Френсиса Скотта Ки Фицджеральда, в 1812 г. написал стихотворение «Звездно-полосатый флаг», которое по решению конгресса в 1931 г. стало государственным гимном Америки.
93
Имеется в виду текст «Боже, благослови Америку», неофициальный гимн США, который написал Ирвинг Берлин (настоящее имя Израиль Бейлин), выходец из Тюмени, семья которого эмигрировала в Америку в 1893 г. Впервые эту песню исполнила певица Кэйт Смит в 1938 г.
94
Начальные слова «Боевого гимна республики», написанного Джулией Уорд Хоу (1819–1910), американской поэтессой и общественной деятельницей. Во времена американской Войны за независимость он считался гимном северян.
95
Варианты имени Эрик (Эйрик) Рыжебородый, Эрик Красный.
96
Именно так переводится название Гренландии.
97
Всемирная торговая выставка в 1904 г. прошла в американском городе Сент-Луис.
98
Строки известной песни в исполнении Джуди Гарланд «Троллейбусная песня» («Возьми меня в Сент-Луис»).
99
Кикбол — игра, похожая на бейсбол, но мяч бьют ногами и его можно бросить в игрока, чтобы вывести его из игры.
100
Городская тюрьма в Нью-Йорке.
101
«Кистоунские копы» — фильмы Мэка Сеннета (1880–1960), известного американского режиссера немого кино, снятые им в 1910-х гг. на его студии «Кистоун» при участии одноименной комик-группы. В 1955 г. режиссер Чарльз Ламонт снял римейк «Эбботт и Костелло против „кистоунских копов“». Выражение «кистоунские копы» употребляется для обозначения бестолковых полицейских.
102
Орехотворки — надсемейство перепончатокрылых насекомых длиной 1–5 мм, у некоторых до 25 мм. Существует около 1900 видов. Личинки паразитируют в тканях растений (чаще на дубах и розоцветных), вызывая образование галлов — большая часть в виде орешков (отсюда название); некоторые — в личинках других насекомых, например, капустной и луковой мух.
103
Рэли (Рэлей), Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций к берегам Америки, поэт, историк. Известен случай, когда он бросил свой плащ под ноги королевы Елизаветы I, чтобы она не ступила в лужу. За это был удостоен чести стать ее фаворитом. Правда, ненадолго: влюбившись в одну из ее фрейлин, был лишен монаршей милости.
104
«Компстат» — компьютерная система, используемая департаментом полиции Нью-Йорка, а также большинства крупных городов Америки для учета показателей работы своих сотрудников.
105
Одноименный фильм, снятый в 2000 г. с участием Сэмюэла Л. Джексона.
106
Дословная строчка из этой известной песни Т. Тернер.
107
Герберт Ленг и Джеймс Чапин прославились своей экспедицией по Конго (1909–1915). Все активно сотрудничали с Музеем естествознания.
108
Зачтение прав Миранды предполагает, что лицу, подозреваемому в совершении преступления, в момент ареста до начала допроса должны быть зачитаны и разъяснены права, которыми оно обладает при задержании. Данный принцип был введен в судебную практику после так называемого процесса «Миранда против штата Аризона», рассматривавшегося в 1966 г. в Верховном суде США.
109
Центр Роуза, полное название — Центр исследований Земли и Космоса Роуза, входит в исследовательский комплекс Музея естествознания.
Автор книги - Линда Фэйрстайн
Линда Фэйрстайн (англ. Linda Fairstein)
Американская писательница.
Линда Фэйрстейн родилась 5 мая 1947 года в Мт. Вернон, штат Нью-Йорк. Образование получила в колледже Вассар (окончила в 1969 г.) и в юридической школе университета Вирджинии (1972 г.). Закончив с отличием, поступила на работу в прокуратуру Нью-Йорка. С 1976 по 2002 год Линда возглавляла отдел расследования сексуальных преступлений. Один из пионеров внедрения ДНК-анализа. Автор специальных статей и книги “Наша война против насилия”. Начиная с 90-х годов Линда ...