Онлайн книга
Примечания книги
1
В русском издании «Чай с птицами», издательство «Эксмо», 2010. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Врачи без границ» (фр.).
3
В этом месте так называемая Впадина Конго имеет ступенчатое строение, и порожистые участки чередуются со спокойным течением, а русло представляет собой цепочку озеровидных расширений, самое большое из которых, Малебо, имеет в длину 30 км, а в ширину 25 км; оно разделено островом Баму на два рукава с мелкими островками и отмелями; как раз у юго-западной оконечности Малебо и расположены Киншаса и Браззавиль. Здесь, в нижнем течении Конго, вода падает с высоты 270 м, образуя 70 порогов и водопадов («водопады Ливингстона»), и с бешеной скоростью устремляется к океану, опресняя в нем воду на 75 км от берега.
4
«Пороги» (фр.).
5
Обед из трех блюд и рис (фр.).
6
Усач — catfish (англ.) — сом, а также его разнообразные разновидности.
7
Faith — вера; Hope — надежда (англ.).
8
Кингз-колледж — один из наиболее крупных колледжей Кембриджского университета, славящийся своей церковной капеллой; основан в 1441 г.
9
Один из наиболее популярных приморских курортов неподалеку от Лондона.
10
«Черная» трасса на горном спуске (фр.).
11
Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер, прославившийся ролями в фильмах А. Хичкока.
12
Имена главных героев знаменитого фильма Д. Р. Хилла «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969), которых сыграли П. Ньюмен и Р. Редфорд.
13
Диптих (фр.).
14
«Белое Рождество» (1954) — американская музыкальная комедия по мюзиклу И. Берлина; «Жизнь чудесна» (1947) — фильм американского режиссера Фрэнка Капры в стиле «социальной комедии», посвященный жизни в США в эпоху кризиса 30-х годов.
15
«Пусть идет снег» (англ.).
16
Еженедельная эстрадная телепередача, в которой главные роли исполняют комики Эрик Моркам и Эрни Уайз; идет на Би-би-си с 1968 г.
17
Эту фамилию можно перевести, как Беззаботная.
18
Стоун равен 6,34 кг.
19
Джеймс Стюарт — американский актер, в кино с 1935 года; играл мужественных «стопроцентных» американцев; лауреат нескольких премий, в том числе «Оскара» (1940); неоднократно входил в список наиболее популярных актеров США.
20
В русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство «Эксмо», 2011.
21
Букв. «неадекватный пижон» (англ.).
22
Одно из излюбленных выражений Дж. Харрис, созданное по аналогии с «богом из машины» — драматургическим приемом, применявшимся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала разрешение благодаря вмешательству бога, который с помощью механического приспособления появлялся на сцене.
23
Оh, my God! (англ.) — компьютерный жаргон: «О, боже мой!»
24
Эрвин Шрёдингер (1887–1961) — австрийский физик-релятивист, один из создателей квантовой механики; создатель «уравнения Шрёдингера» — основного уравнения нерелятивистской квантовой механики; автор многочисленных работ по биофизике, теории относительности и др.
25
«Отверженные», роман В. Гюго.
26
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
27
Чак, что значит «топор», первоначально был богом рубки деревьев и расчистки участков под поля, а позже стал божеством дождя, полей и растущей кукурузы.
28
Тлалок, что значит «заставляющий расти», был повелителем всех съедобных растений и лишь позже стал богом дождя.
29
Чальчшутликуэ, что значит «она в нефритовой одежде», богиня всей пресной воды, а также морей и рек.
30
Хевиосо (Со) — в дагомейской мифологии андрогинный бог-громовник, глава пантеона, он посылает жару и дождь, дарует людям и полям плодовитость и плодородие.
31
Камимусуби (ками) — буквально «бог божественного производства» или «божественный дух» — один из трех зачинателей творения.
32
Ю Ши — в китайской мифологии с древнейших времен «повелитель дождей», позже обретший вид могучего военачальника в желтых доспехах и с черной бородой, который в левой руке держит чашу с драконом, а правой разбрызгивает дождь.
33
Хуан Ди, «желтый предок», «Желтый Император» — в китайской мифологии культурный герой и одновременно олицетворение магических сил земли; обладает чертами, роднящими его с драконом.
34
Таранис — кельтский бог грома и небесного огня, бородатый великан, держащий в руках колесо или несколько спиралей.
35
Энлиль, «владыка-ветер» — один из главных богов шумеро-аккадского пантеона, божество плодородия и жизни, а также необузданной стихийной силы; больше всех виноват во Всемирном потопе, ибо люди его раздражают, и он насылает на них попеременно разные бедствия; впоследствии принял облик типичного умирающего и воскресающего бога, создавшего мотыгу, богов скотоводства, скот и зерно.
36
Тритон — морское божество, сын Посейдона, помогший аргонавтам во время бури выплыть в море и подаривший им ком земли, который впоследствии стал островом Каллиста.
37
Pluviôse (фр.) — «дождливый», пятый месяц республиканского календаря.
38
Reine Beaux (фр.) — Прекрасный Ферзь, что созвучно с «Рэмбо».
39
Deuteronomy (англ.) — Второзаконие, пятая книга законов из Моисеева Пятикнижия.
40
В скандинавской мифологии богиню солнца звали Соль, «солнце», а у континентальных германцев — Сунна.
41
Sunny (англ.) — «солнечная».
42
«Вот дерьмо, какой дождь!» (фр.).
43
«Сезонное эмоциональное расстройство, сезонная депрессия». Аббревиатура SAD звучит как английское слово «sad», «печальный» (англ.).
44
Атум, «создавший сам себя» — в египетской мифологии бог солнца, Демиург, один из древнейших богов, возникший из первобытного хаоса.
45
Тейя — одна из дюжины богов первого поколения, рожденных землей Геей и небом Ураном, ее имя связано с солнечным жаром.
46
Гиперион, «идущий наверху» — брат и супруг Тейи, часто отождествляемый с солнечным божеством Гелиосом.
47
Аматэрасу, «владычествующая на небе» — глава пантеона синтоистских богов, прародительница японских императоров.
48
Тескатлипока, «дымящееся зеркало» — звездный бог, бог ночи, творец мира и его разрушитель.
49
В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.
50
Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.
51
Фирменный супермаркет.
52
Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish (сленг) — глуповатая.
53
Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.
54
«Тюремный рок» (англ.) — один из очень известных рок-н-роллов.
55
Искаженное nom-de-plume (фр.) — «псевдоним».
56
Согласно английской традиции, если покупатель берет «фиш-н-чипс» с собой, еду заворачивают в старые газеты.
57
Lucky (англ.) — Счастливчик.
58
Молодые помощники рок-групп по устройству выступлений (сленг).
59
Рагнарёк — в скандинавской мифологии «судьба (гибель) богов», последняя битва богов и хтонических чудовищ, за которой следует гибель всего мира. Рагнарёк сопровождают всевозможные беды — землетрясения, трехгодичная зима, страшная жара и всепоглощающий пожар.
60
Здесь игра слов: moony (англ.) — «похожий на луну, мечтательный, рассеянный» или (сленг) «подвыпивший», moon (англ.) — «луна».
61
Мани — в скандинавской мифологии персонификация Луны и сестра (или брат) Соль, Солнца (иногда Соль и Мани также именуются братьями); Мани и Соль во время Рагнарёка были проглочены волками.
62
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
63
Мед поэзии — в скандинавской мифологии напиток, дающий мудрость и поэтическое вдохновение.
64
«Лови день», «лови мгновение» — девиз эпикурейства (лат.).
65
Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, великий богатырь, защищающий богов и людей от страшных великанов и чудовищ.
66
В скандинавской мифологии огненный великан, который перед последней битвой богов и хтонических сил убивает бога плодородия и мира Фрейра и сжигает мир своим огненным мечом.
67
В скандинавской мифологии волки-великаны, один из которых проглотил Солнце (Соль), а второй Луну (Мани).
68
«Адская Кухня», пекло (англ.).
69
Чрезвычайным обстоятельствам (фр.).
70
Хель (древнеисланд.) — значит «ад». В скандинавской мифологии Хель — хозяйка царства мертвых, она наполовину синяя, а наполовину цвета сырого мяса, сутулится и имеет весьма свирепый вид, а ее палаты зовутся Мокрая Морось.
71
Маленькое пирожное к чаю (англ.).
72
«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь: популярная передача «Ведется расследование».
73
То есть весила она больше 82 кг.
74
В российском прокате «Остаться в живых».
75
Вишня (англ.).
76
Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
77
Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.
78
«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.
79
Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.
80
Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.
81
Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).
82
Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».
83
Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».
84
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.
85
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
86
Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».
87
Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».
88
Джулия Камерон (1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.
89
Ллойд Джордж (1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
90
Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.
91
Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.
92
«Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».
93
Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.
94
Потратить (англ.).
95
«Отложить или потратить» (англ.).
96
«Рискнуть» (англ.).
97
«Играете или выходите из Игры?» (англ.).
98
«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).
99
«Попытайтесь еще раз» (англ.).
100
Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.
101
Самолет морской разведки дальнего действия.
102
Джон Филипп Суза (1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.
103
«Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.
104
Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».
105
Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.
106
Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.
107
Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.
Автор книги - Джоанн Харрис
Джоанн Харрис (Joanne Harris)
Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.
В ...