Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод О. Сороки (здесь и далее прим. переводчика).
2
Я так долго смотрел на портреты твои, что поверил почти: ты жива (англ.).
3
O нет, любовь, ты не одна (англ.).
4
Пер Лагерквист (1891–1974) — шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии (1951).
5
Твигги Лоусон — британская фотомодель, актриса и певица, известная своей худобой.
6
Жак Веруп (р. 1945) — шведский писатель и музыкант.
7
Все тот же сценарий (англ.).
8
Сахар, сеньорита? (англ., исп.).
9
В четверг мне нет до тебя дела, а в пятницу я тебя люблю! (англ.)
10
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь: глаза распахнуты настежь, но мы все же чего-то боимся (англ.).
11
Если бы наша любовная песнь могла взлететь над горами, могла смеяться над океаном — совсем как в кино (англ.).
12
Но если моя любовь — это твоя любовь, то нас ждет успех (англ.).
13
Герои шведской детской книги и сериала «Бесхвостый Пелле».
14
Северная часть Швеции.
15
Живем один раз (англ.).
16
Герои фильма шведского режиссера Торгни Андерберга «Малыш Фридольф и я» (1956).
17
Южная провинция Швеции.
18
Сеть продуктовых магазинов.
19
О нет, любовь, ты не одинока (англ.).
20
Семья (ит.).
21
Вам нехорошо? (англ.)
22
Со мной все хорошо (англ.).
23
Ведущий американского ток-шоу.
24
Любовь — это… (англ.)
25
Шведский писатель-романтик.
26
«Совсем как в раю» (англ.) — песня группы The Cure.
27
«Время берет сигарету, кладет ее тебе в рот» (англ.) — строчка из песни Дэвида Боуи «Rock ‘n’ Roll Suicide».
28
Ведущий телепередач, фотомодель.
29
Я люблю тебя (ит).
30
Парк на юге Стокгольма.
31
Вид спорта, популярный в Швеции.
32
Скажи еще раз (англ.).
33
Ах, так вы дочь (англ.).
34
Сослаться на временное помешательство (англ.).
35
Это песня скорби (англ.).
36
Престижный район Стокгольма.
37
Популярный шведский писатель и телеведущий.
38
Серия популярных комиксов.
39
Что значит, я не такой как все (англ.).
40
Отстань! (англ.)
41
Хочешь повеселиться? (англ.)
42
Ежегодный рок-фестиваль в Дании.
43
Как можно любить слово? (англ.)
44
Терпи, Андреа.
45
Постарайся увидеть, как из трагедии рождается волшебство (англ.).
46
Пока ты улыбаешься, мне довольно этого. Но если моя любовь — это твоя любовь, у нас все получится (англ.).
47
Если бы песня нашей любви могла взлететь над горами, над душевной болью, как в кино (англ.).
48
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь (англ.).
49
Синьорина, у вас бледный вид! (ит., англ.)
50
Шведский писатель-битник.
51
Извините! Пожалуйста, шесть «Маргарит»! (ит.)
52
Лежа на кровати, глядя на свои ошибки (англ.).
53
Я слушал музыку: она говорила мне, что мы можем быть вдвоем (англ.).
54
Заткнись, какая теперь разница? (англ.)
55
Знать меня — значит любить меня.
Автор книги - Анна Йоргенсдоттер
Анна Йоргенсдоттер (Anna Jörgensdotter) родилась в 1973 году в шведском городе Сандвикен. Ее дебютный роман "Шоколадный папа" - тонкая психологическая проза, сразу принесшая ей известность, - вышел в свет в 2002 году. С тех пор из-под ее пера выходило множество драматургических, а также поэтических произведений, с которыми ей не раз доводилось выступать перед публикой.
В 2009 году Анна Йоргенсдоттер опубликовала свой новый роман "Дочери горы", который был единодушно принят публикой и критиками и в считаные дни стал бестселлером.