Примечания книги Божественная лодка. Автор книги Каори Экуни

Онлайн книга

Книга Божественная лодка
Жили-были мужчина и женщина. Они очень любили друг друга, но однажды им пришлось расстаться. Уходя, мужчина пообещал женщине, что обязательно найдет ее. И вот она с маленькой дочкой кочует из города в город, нигде не задерживаясь надолго. Может быть, это один из способов помочь мужчине найти ее? Проходят годы, дочка подрастает. Раньше мать говорила ей: "Мы вороны-путешественницы, поэтому должны переезжать из города в город", и она верила. Теперь дочка повзрослела, и ей нужно другое объяснение. Почему она должна бросать друзей и школу? Почему у нее нет своего дома? И где, наконец, папа? Если мы хотим, чтобы он нас нашел, почему мы все время переезжаем? Разве ему не легче будет найти нас, если мы будем жить на одном месте? Вопросов много, а ответ один: "Мы с тобой сели в божественную лодку и должны плыть"...

Примечания книги

1

Название бара «Ромашка».

2

Тофу — соевый творог, очень распространённый продукт питания в Японии.

3

Тории — ворота в японском храме.

4

Нори — тонкие пластинки сушёных водорослей.

5

Мышонок, герой одноимённого мультфильма.

6

«Цумики» — кубики.

7

Канда — район в центральной части Токио, недалеко от центрального вокзала.

8

Буддистская религиозная праздничная неделя в середине августа, связанная с поминовением усопших.

9

Пруд находится в г. Сакура, префектуры Тиба. По преданию в этом пруду старуха случайно утопила ребёнка, за которым должна была присмотреть, а потом в горе утопилась сама. Говорят, что иногда по ночам из пруда слышится плач.

10

Парк в самом центре Токио, перед императорским дворцом.

11

Сомэн — тонкая, как нить, лапша из пшеничной муки.

12

Туристическое место в префектуре Тотиги, к северу от Токио.

13

Ибараки — префектура на северо-восток от Токио.

14

Школа средней ступени соответствует 7–9 классу российской школы.

15

В Японии учебный год начинается 1 апреля. Начальная школа с 1 по 6 класс. Средняя школа — 7, 8, 9 класс.

16

Скутер — маленький лёгкий мотоцикл.

17

В Японии школьную форму начинают носить со средней школы.

18

Префектура Канагава находится на западе от Токио, столица префектуры — г. Ёкогама.

19

2000 иен — примерно 20 долларов.

20

Эрик Сати — французский композитор (1866–1925).

21

Тян — суффикс, добавляемый к именам детей.

22

В японских школах летние каникулы длятся примерно один месяц, с конца июня до начала августа.

23

В Японии традиционно спят на спальных матрасах-футонах, расстелив их прямо на полу поверх соломенных матов — татами.

24

Габриэль Форе — французский композитор (1845–1924), Ганон — французский композитор (1819–1900).

25

Соломенный канат симэнава обычно висит над воротами синтоистского храма и должен отгонять злые божества.

26

Цветок, который используется для получения красителей жёлтого, красного и шафранового цветов.

27

Тории — ворота в синтоистском храме.

28

Инари-ками (инари-син) — Дух Риса, синтоистская богиня изобилия и риса. Почитается в облике лисицы.

29

Курортный город на Французской Ривьере.

30

Второй год обучения в средней школе соответствует восьмому классу российской школы.

31

Пьер Боннар — французский художник (1867–1947).

32

Игра, смысл которой заключается в том, чтобы поймать летящую пластиковую тарелку.

33

Курорт на горячих источниках недалеко от Токио.

34

Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

35

В Японии в школе средней ступени учатся 3 года.

36

Сэнсэй — уважительное обращение к учителю.

37

Камакура — город в префектуре Канагава. Политический и административный центр Японии в 1192–1333 гг. В городе находится множество буддийских храмов и огромная статуя Будды.

38

Речь идёт о школе старшей ступени (10, 11, 12 классы). Ученики сами выбирают школу и поступают в неё после сдачи вступительных экзаменов.

39

Блюдо японской кухни: мелкая рыба и морепродукты, сваренные в бульоне с соевым соусом и различными приправами.

40

В Японии выпускной класс, соответствует девятому классу российской школы.

41

В Японии учебный год в школах и университетах заканчивается в конце февраля, а начинается с 1 апреля.

42

В Японии вместо личной подписи используется личная печать.

43

Итальянский томатный суп.

44

Район Синдзюку — очень многолюдный, деловой и торговый центр Токио.

45

В японской семье у каждого специальная чашка для риса, который подаётся во время еды.

46

Мэри Нортон — английская писательница (1903–1992).

47

В Японии на входной двери в квартиру или в частный дом часто висит табличка с фамилией хозяев.

48

Сасими — японский деликатес: кусочки сырой рыбы и морепродуктов, которые едят, обмакивая в соевый соус.

49

Мидзу-ёкан — традиционный японский десерт из красной фасоли.

50

Второй класс старшей японской школы соответствует одиннадцатому классу российской школы.

Автор книги - Каори Экуни

Каори Экуни

Каори ЭКУНИ (江國 香織 Ekuni Kaori, родилась 21 марта 1964) - японская писательница. Она родилась в Сэтагая, Токио. Ее отец - японский поэт и эссеист, Сигэру ЭКУНИ.
В Японии ее прозвали Мураками женского пола. Ее многочисленные книги переведены на многие языки мира.
Библиография
- Ты сияй, звезда ночная (2007)
Титулы, награды и премии
* Murasaki Shikibu Prize, 1992, Kirakira Hikaru
* Yamamoto Shugoro Prize, 2001, It's not safe or suitable to swim
* Naoki Prize, 2004 Gokyu suru Junbi wa Dekiteita

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация