Онлайн книга
Примечания книги
1
Один из островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Стром Тёрмонд (1902-2003) – сенатор от Южной Каролины. Один из трех американских сенаторов, достигших столетнего возраста, и единственный, кто встретил свой юбилей, продолжая заниматься политической деятельностью.
3
Не пугать с Всемирным торговым центром, два небоскреба которого были разрушены в результате терактов 11 сентября 2001 года. Всемирный финансовый центр располагается в непосредственной близости от бывшего ВТЦ.
4
Фильм 1996 года по сценарию братьев Коэн выстроен в любимом в США «постковбойском» стиле (хорошие парни против плохих парней).
5
Сорт дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки.
6
Самый крупный из пяти районов Нью-Йорка. Бóльшую часть построек Квинса по-прежнему составляют частные дома.
7
Дом, характерный для полуострова Кейп-Код: одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой в середине и полуподвалом.
8
Один из прибрежных поселков на острове Лонг-Айленд примерно в ста милях к северо-востоку от Нью-Йорка.
9
Северо-западный пригород Вашингтона. Расположен в центральной части округа Монтгомери, штат Мериленд. Район считается очень престижным.
10
Район, занимающий примерно двадцать кварталов в Южном Манхэттене. Средоточие художественных салонов, галерей и магазинов, торгующих предметами искусства.
11
Эмма Лазарус (1849-1887) — американская поэтесса, получившая известность благодаря сонету «Новый колосс», воспевающему статую Свободы.
12
Остров в бухте Аппер-Бей, близ южной оконечности Манхэттена. В прошлом — центр иммиграции и депортации, за что был прозван «островом слез». Ныне там находится Музей иммиграции.
13
Остров примерно в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код, излюбленное место отдыха жителей штата Массачусетс.
14
Сент-Джонс — портовый город, столица островного государства Антигуа и Барбуда в Карибском море. Мартас-Виньярд — остров в Атлантическом океане у юго-восточного побережья штата Массачусетс, популярный летний курорт (особенно среди состоятельных туристов).
15
Престижный зеленый микрорайон на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX в.
16
Обращение к настоятелю католического собора.
17
Пригороды Нью-Йорка, расположенные на правом берегу Гудзона.
18
Один из кварталов в центральной части Манхэттена.
19
Крупнейшая нью-йоркская тюрьма, расположенная на одноименном острове, находящемся в проливе Ист-Ривер.
20
Пригород Нью-Йорка, находящийся на острове Лонг-Айленд.
21
Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена, вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь президента Франклина Делано Рузвельта.
22
Распространенный в США вид мягкого кресла, которое механически или при помощи электропривода приводится в наклонное положение, при этом из-под сиденья выдвигается подставка для ног. Изменение позы сидящего автоматически приводит к изменению угла наклона спинки кресла.
23
Известная американская пловчиха и киноактриса (р. 1922).
24
Жан-Мари Вианне (1786-1859), французский приходской священник, причисленный впоследствии к лику святых.
25
Эдвард Робинсон (1893-1973) — американский киноактер, сыгравший во многих вестернах и «гангстерских» фильмах.
26
Своеобразное джентльменское соглашение сторон, когда подозреваемый сообщает в неофициальном порядке сведения, способные помочь следствию, а служители закона гарантируют, что эти сведения в дальнейшем не обратятся против него. Гарантия между тем не является стопроцентной.
27
От Матфея, 5, 9.
28
Национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября.
29
Ближний пригород Нью-Йорка, административно относящийся к Квинсу. Расположен на западной оконечности полу острова Рокуэй. Популярное место летнего отдыха для не слишком состоятельных ньюйоркцев.
30
Фраза из шекспировского «Гамлета», давно ставшая крылатой. Полоний, отправляя своего сына Лаэрта во Францию, дает ему краткий свод наставлений житейской мудрости, в число которых входят и эти слова (акт I, сцена 3).
31
Муниципальная больница Нью-Йорка, находящаяся в центральной части Манхэттена.
32
Вторая жена английского короля Генриха VIII. Была казнена по обвинению в супружеской неверности.
33
Ресторан в Центральном парке. Прозрачные стены создают иллюзию, что столики стоят прямо на лужайке.
34
«Рузвельт-отель» — излюбленное место проведения различных политических мероприятий, в том числе и избирательных кампаний.
35
«Wait 'til the Sun Shines, Nellie». Песенка в стиле медленного регтайма, написанная в 1906 году Эндрю Стерлингом и Гарри фон Тильзером.
Автор книги - Мэри Хиггинс Кларк
Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark, полное имя - Mary Theresa Eleanor Higgins Clark Conheeney)
Литературный псевдоним - The Adams Round Table (with Thomas Chastain)
Родилась 24 декабря 1927 г. в Бронксе (Нью-Йорк).
Судьба американской писательницы Мэри Хиггинс Кларк - один из наиболее ярких примеров того, что может добиться в жизни настойчивый человек.
Обратившись к творчеству еще во время работы стюардессой, писательница пережила за 6 лет 40 безжалостных отказов, прежде чем ее первый рассказ был принят к публикации. Рано потеряв мужа, она добивается ...