Примечания книги Король Артур и Святой Грааль от А до Я. Автор книги Саймон Кокс

Онлайн книга

Книга Король Артур и Святой Грааль от А до Я
Король Артур - миф или реальность? Кем он был - благородным "королем-рыцарем" или отважным и безжалостным предводителем кельтских племен? Существовали ли в реальности Круглый стол, Камелот и меч Экскалибур, Фея Моргана и маг Мерлин? И наконец, каковы научные корни легенды о Святом Граале? Тайны и загадки артуровских легенд веками будоражат ученых, писателей и художников. И некоторые из этих тайн и загадок раскрывают в своем новом международном бестселлере Саймон Кокс и Марк Оксбрау, основываясь на реальных исторических документах Темных веков, классических и новейших "артуровских" теориях и результатах многочисленных исследований.

Примечания книги

1

Интерпретация некоторых сюжетов и событий может расходиться с уже опубликованными изложениями и комментариями артуровских романов и относящихся к ним легенд, преданий и мифов. Мы оставляем их в том виде, в каком они даются авторами. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Иное название книги – «История бриттов».

3

Перевод дан по изданию: Ирландские саги. Пер. A.A. Смирнова. М. – Л.: Издательство художественной литературы, 1961.

4

Иное название поэмы в русском переводе: «Добыча Аннуина».

5

Здесь и далее перевод выдержек из книги Гальфрида Монмутского дается по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина. М.: Наука, 1984. Подготовили A.C. Бобович, А.Д. Михайлов, С.А. Ошеров.

6

Перевод С. Лихачевой. Английские предания и легенды. М.: Астрель, ACT, 2004.

7

Перевод Н.И. Эристави.

8

Номинальный глава университета, назначаемый пожизненно. Присутствует обычно на торжественных церемониях.

9

Перевод Н.И. Эристави.

10

Перевод дан по изданию: Английские предания и легенды. М.: Астрель, ACT, 2004. Составитель Н. Будур. Перевод С. Лихачевой.

11

Перевод дан по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина. М.: Наука, 1984. Перевод с латинского A.C. Бобовича.

12

У Гальфрида Монмутского сражение происходит на реке Камблан (она ассоциируется с рекой Камел в Корнуолле). Томас Мэлори описывает битву в окрестностях Солсбери.

13

В легендах одни и те же персонажи имеют различные имена: в данном случае Модред у Гальфрида и Мордред у Томаса Мэлори. Кроме того, в романе Томаса Мэлори Мордред – внебрачный сын короля Артура от его сводной сестры, то есть он одновременно и сын, и племянник.

14

Здесь и далее перевод выдержек и изложение повествования даются по изданию: Мэлори Т. Смерть Артура. Роман-эпопея в восьми книгах. Т. I–II. М.: Художественная литература, 1991. Перевод И. Бернштейн.

15

Древнеанглийская поэзия, основанная на акцентном стихе. Известна еще по рукописям десятого века. Примеры: «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», поэзия Лайамона.

16

По легенде, крылатую фразу «Honi soit qui mal y pense» произнес король Эдуард III, подняв на балу подвязку, оброненную одной издам, и надев ее себе под колено. В 1348 году он учредил орден Подвязки, ставший и самой почетной наградой в Англии.

17

Верховный король Ирландии, известный своими набегами на Британию и Галлию (убит в 405 г.). Повелевал девятью королями, чьих заложников держал у себя.

18

Перевод Н.И. Эристави.

19

Перевод Н.И. Эристави.

20

Изложение дается по изданию: Мэлори Т. Смерть Артура. М., 1991.

21

Перевод Н.И. Эристави.

22

Лучники Мелеаганта (Мелеганта у Мэлори) убили коня Ланселота, и ему пришлось ехать на телеге. Отсюда и его прозвище Рыцаря телеги

23

В романе Томаса Мэлори говорится: «дева, по озеру к ним идущая».

24

В других вариантах легенды Мерлин влюбляется в Вивиан.

25

Самым тяжелым и кровавым сражением была битва за Антиохию, «ворота Востока», главную крепость на пути крестоносцев в Святую землю. Осада Антиохии длилась с 21 октября 1097 года до 3 июня 1098 года. Взятие Марры имело второстепенное значение.

26

Блейк, Уильям, в переводе С. Маршака. Избранное. М.: Художественная литература, 1965.

27

Этель Мерман (1908–1984), – американская актриса театра и кино, «королева Бродвея». Фильм «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир», мюзикл «Хеллоу, Долли!».

28

В поэме Теннисона младенца Артура выносит на берег прилив, где его и находит Мерлин. Перевод Н.И. Эристави.

29

Иное название романа в других изданиях – «Ланселот, или Рыцарь повозки».

30

Три Марии – жены-мироносицы, пришедшие с благовониями и мазями, чтобы умастить тело распятого Христа: Мария Магдалина, Мария Клеопова и Мария Саломея.

31

В переводе Л. Гинзбурга романа «Парцифаль» – Лоэрангрин. Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. Сокращенный перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 22. М.: Издательство «Художественная литература», 1974.

32

Лук. 8:2.

33

Перевод дается по изданию: Апокрифы древних христиан: Исследования, тексты, комментарии. – М.; Мысль, 1989, с 318. Перевод М.К. Трофимовой.

34

Перевод дается по изданию: Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии. – М.: Мысль, 1989, с. 327–328. Перевод М.К. Трофимовой.

35

Согласно апокрифическому евангелию от Никодима, Христос сошел в ад, чтобы освободить души праведников.

36

Перевод отрывков в кавычках дан по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина. – М.: Наука, 1984. Подготовили A.C. Бобович, А.Д. Михайлов, С.А. Ошеров.

37

В другом варианте легенды Мерлин влюбился в Ниневу, Деву озера. См. «Дева озера».

38

Перевод Н.И. Эристави.

39

Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер.

40

По другим источникам, «Иосиф Аримафейский» входит в цикл из трех произведений под общим названием «Роман об истории Грааля». Другие два сочинения – «Мерлин» и «Персеваль» («Дидо-Персеваль»). «Дидо-Персеваль» – более поздняя переделка «Персеваля», названная так по имени коллекционера Дидо.

41

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и философ, развивший учение о коллективном бессознательном, теоретик аналитической психологии.

42

Кор., 11:23–26.

43

В русском переводе поэмы Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» рыцари-хранители Грааля названы тамплиерами и храмовниками. Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. Сокращенный перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 22. – М.: Издательство «Художественная литература», 1974.

44

Ваза из порфира, обрамленная золотым орлом; служила литургическим сосудом.

45

В скобках даны названия камней по Библии. Откровение святого Иоанна Богослова, 21:19–21.

46

Ежегодный фестиваль валлийских бардов – певцов, музыкантов, поэтов.

47

Игра, похожая на шахматы.

48

Перевод Н.И. Эристави.

49

В романе Томаса Мэлори – Нинева, главная Владычица озера.

50

Перевод пророчества Мерлина с латинского A.C. Бобовича. Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина. – М.: Наука, 1984.

51

Разночтение в передаче имени хрониста двенадцатого века Рожера Говедена сохранено в соответствии с оригиналом.

52

Чаша, кубок или ваза, вырезанная из дерева и декорированная серебром.

53

Перевод Н.И. Эристави.

54

Перевод Н.И. Эристави.

55

Перевод дан по изданию: Английские предания и легенды. – М.: Астрель, ACT, 2004. Составитель Н. Бодур. Перевод С. Лихачевой.

56

Перевод выдержек из легенды «Килох и Олвен» дается по изданию: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. Подгот. В.В. Эрлихман. – М.: Ладомир, 1995.

Автор книги - Саймон Кокс

Саймон Кокс

Саймон Кокс - историк-исследователь, главный редактор журнала "Phenomena", В котором ставятся под сомнение общепринятые догмы, разоблачаются традиционные убеждения и оспариваются недоговоренности. Он также работал в качестве помощника-исследователя у
таких известных деятелей альтернативной истории, как Роберт Дюваль, Дэвид Рол, Грэхем Хэнкок. Известность Саймон Кокс получил благодаря своим книгам и документальным фильмам, посвященным подробному рассмотрению фактографии и символике, лежащих в основе романов-бестселлеров Дэна Брауна "Ангелы и демоны" и "Код да ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация