Примечания книги Канал грез. Автор книги Иэн Бэнкс

Онлайн книга

Книга Канал грез
Что делать японской виолончелистке-виртуозу, которую зовут на гастроли в Европу и Америку, а она патологически боится самолетов? Плыть морем? А что, если в заблокированном Панамском канале судно будет захвачено боевиками? Вспомнить давние уроки карате и в одной вспышке кровавого безумия выплеснуть все накопившиеся с детства фобии. Да и переносной зенитно-ракетный комплекс советского производства не так уж сложен в обращении...

Примечания книги

1

Демередж (англ. demurrage) — мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.

2

Fantasia del Mar (исп.) — морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Здесь и далее — прим. отв. ред.).

3

NHK — одна из крупнейших японских теле- и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».

4

Takara (яп.) - ценность, услада; fukuro (яп.) - пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».

5

Тофу — соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.

6

Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.

7

Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».

8

Рог favor (исп.) — пожалуйста.

9

Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

10

Dado (ucn.) - кости.

11

«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

12

Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).

13

«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

14

Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.

15

От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

16

Numero uno (ucn.) - номер один.

17

Calle (исп.) — улица.

18

Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.

19

Хорошо (фр.).

20

Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.

21

Здесь (фр.).

22

Великолепно… японцы… очки (фр.).

23

Да. На циферблате (фр.).

24

Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).

25

Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

26

Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).

27

Он придет (фр.).

28

Я понимаю (фр.).

29

Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.

30

Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.

31

Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.

32

Простите? (фр.)

33

Я не понимаю (яп.).

34

Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.

35

Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.

36

Nada (ucn.) - ничто.

37

DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.

38

Jefe (ucn.) — шеф, начальник.

39

Конца века (фр.).

40

Да (исп.).

41

Завтра (исп.).

42

Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.

43

Синкансэн — «поезд-пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.

44

Нандзэндзи — сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энею (1579—1647), знаменитым мастером чайной церемонии.

45

Киёмидзу (Киёмидзудэра) — буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность — ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.

46

Кинкакудзи — Золотой павильон: трехъярусный дворец-храм в северной части Киото на территории буддийского храмового комплекса Рокуондзи; построен в 1397 г., образец караэ (китайского стиля). В 1950 г. сожжен (см. роман Юкио Мисимы «Золотой храм»), в 1955 г. восстановлен.

47

Рёандзи — дзэн-буддистский храм в Киото, принадлежащий секте Риндзай; построен в 1450 г., знаменит своим садом камней.

48

Тодайдзи — Великий Восточный храм; возводился в 710—784 гг. как главный культовый центр буддизма.

49

Сакурадзима — самый активный из 67 действующих вулканов Японии, непрерывно извергается с 1955 г. и засыпает пеплом близлежащий город Кагосима; расположен на одноименном острове.

50

Сацума дзира — куриный суп с овощами и добавлением водки и вина.

51

Замок Мацумото (XVI в.) в городе Мацумото префектуры Нагано — один из наиболее сохранившихся феодальных замков Японии; прозван Вороном из-за своего цвета и очертаний.

52

«Исследовательский институт воспитания таланта Судзуки Синъити» — самые знаменитые в Японии частные курсы для содействия домашнему музыкальному обучению детей.

53

Форс- мажор (фр. force majeure) — в праве — событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-либо мероприятиями, например стихийное бедствие; непреодолимое препятствие.

54

Сюрреалистический сериал, выпускавшийся комической группой «Монти Пайтон» на английском телевидении в 1969-1974 гг. В качестве заставки использовался «Марш Колокола свободы» американского композитора Джона Филиппа Сузы (наст, имя Зигфрид Окс, 1854—1932), прозванного «королем маршей».

55

Диспашер — специалист по оценке убытков по общей аварии в американском морском праве.

56

Эй, венсеристы на «Надии»… друзья? «…» Проснитесь вы! (исп.).

57

Оркестр Халле — старейший в Британии профессиональный симфонический оркестр, основан в 1858 г. в Манчестере пианистом и дирижером Чарльзом Халле.

58

Киссатэн — кафе-чайная (исторически), или же, в современном употреблении, кафе, где подаются только напитки.

Автор книги - Иэн Бэнкс

Иэн Бэнкс

Иэн Бэнкс (Iain Menzies Banks) — писатель, родился 16 февраля 1954 года в Шотландии.

Пишет как «реалистичные» произведения (под именем Iain Banks), так и научно-фантастические (под именем Iain M. Banks).

Научно-фантастические творения Бэнкса относят к жанру космическая опера. Они представляют собой цикл, действие которого происходит в мире, где искусственный разум давно превзошёл разум homo sapiens по мощности, и разумные звездолёты и CPU действуют в его книгах бок о бок с представителями разумных рас, эволюционировавших биологическим ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация