Примечания книги Темная стража. Автор книги Клайв Касслер

Онлайн книга

Книга Темная стража
«Корпорация» – частная компания, способная решить любую проблему в сфере безопасности – берет заказ от американских спецслужб разобраться со странными пиратами, орудующими в акватории Китая. На сей раз оперативная информация сообщает, что пираты перевозят секретный контрабандный груз, который «Корпорации» необходимо захватить. На своем судне «Орегон» капитан Хуан Кабрильо и его команда блокируют корабль пиратов и берут его штурмом. К изумлению победителей, «контрабандой» оказывается контейнер, доверху заполненный… телами мертвых китайцев. Кабрильо выясняет, что пираты – часть мощной международной шайки, поставляющей нелегальных иммигрантов в Россию, на Камчатку. «Орегон» плывет туда – и натыкается на «золотой» след…

Примечания книги

1

Персонаж популярного американского мультипликационного сериала.

2

Градусы Фаренгейта. 65 'F = 18 °C.

3

Обозначение по классификации НАТО. Русское название ракеты — «Р-17».

4

Закон Мерфи, в оригинальной формулировке гласящий: «Если устройство может быть подключено более чем двумя способами, лишь один из которых ведет к выходу устройства из строя, то именно этим способом оно и будет подключено»; в бытовом сознании утвердился в виде: «Если что-то может пойти наперекосяк, так оно и пойдет».

5

Le Cordon Bleu (Голубая лента) — самая крупная в мире школа гостиничного сервиса и кулинарии.

6

Пятое внешнее кольцо Пентагона — планирование и утверждение боевых действий в любой точке мира.

7

Капитан Кирк — командир космического корабля «Энтер-прайз» из знаменитого теле- и киносериала «Звездный путь».

8

Название первого — и последнего — сольного альбома знаменитой британской панк-рок-группы Sex Pistols (1977). Примерно переводится как «Не грузись ерундой, вот тебе «Секс Пистолз».

9

51 °F ≈ 10 °C.

10

«Shave and a Haircut… two bits» — известный куплет, часто использующийся как «вызов» и «отклик».

11

65 °F ≈ 18 °C.

12

Беспилотный летательный аппарат.

13

«Юнкерс» Ю-87.

14

Трудно сказать, что имел в виду автор: то ли «спасибо», то ли какое-то ругательство тина «сука».

15

0. Дж. Симпсон — известный игрок в американский футбол и киноактер.

16

Проницательный читатель, конечно, догадался, что ошибки перевода тут ни при чем и название — вовсе не искаженное «Маус», а множественное число — то есть «Мыши» в переводе с английского.

17

ООП — Организация освобождения Палестины.

18

Межконтинентальные баллистические ракеты.

19

Опять-таки мышиная тема, теперь уже по-французски.

20

На Западе дату принято записывать в формате ММ/ДД, а не ДД/ММ.

21

Что? Нет (нем.).

22

Мой Бог (нем.).

23

Домохозяйка (нем.).

24

Расхожее наименование американского вертолета «Белл UH-1H Ирокез».

25

«Монти Пайтон» — британская комик-группа, состоящая из 6 человек.

26

Культовая особа в американской диетологии.

27

Cunard Line — британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.

28

Ты говоришь со мной? Ты говоришь со мной? (англ.)

Автор книги - Клайв Касслер

Клайв Касслер

Родился 15 июля 1931 года. Жизнь американского писателя Клайва Касслера, одного из ведущих мастеров приключенческого жанра нашего времени, сама по себе похожа на захватывающий роман. Клайв Касслер родился в штате Иллинойс, а вырос в Алгамбре, штат Калифорния. Проучившись два года в колледже, записался в ВВС США, служил в Корее. Вернувшись со службы, долгое время работал в рекламном бизнесе. Писать начал в 1965 году, а в 1973-м опубликовал первый роман с участием Дирка Питта. Параллельно с успешной литературной деятельностью он долгое время занимался поисками и подъемом затонувших кораблей. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация