Онлайн книга
Примечания книги
1
Meadow, dene, Grove (англ.) — луг, узкая лесная долина, роща (здесь и далее прим. пер).
2
Квадрант — математический термин, означающий «четверть круга».
3
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
4
Джон Доу, имярек — условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или же не оглашается по каким-либо причинам.
5
«RIP» — сокр. от «REST IN PEACE» — «Покойся с миром».
6
«НМ Prison Service» — «Служба тюрем Ее Величества королевы».
7
Коронный суд заменил в Англии в 1972 году суд квартальных сессий и ассизы.
8
«Судебные инны» — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру, существуют с XIV века.
9
Суд королевской скамьи, Королевский суд — суд под председательством короля, существовал до 1873 года, название употребляется при правлении короля.
10
Темпл — название одного из четырех судебных иннов.
11
Рыцарь-бакалавр — низшая степень рыцарства, пожизненный титул; рыцари-бакалавры титулуются сэрами.
12
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, где в 1935 году министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
13
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
14
Судебные инны — четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
15
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
16
Кеч — небольшое двухмачтовое судно.
17
«Хай» — по-японски «да».
18
Тосиро Мифунэ — знаменитый японский киноактер.
19
Колдстримский гвардейский полк — второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии, сформирован в 1650 г.
20
«Уайто — старейший лондонский клуб консерваторов.
21
Кларк Марк Уэйн — профессиональный военный, участник Первой и Второй мировых войн. В 1943 году в звании генерал-лейтенанта командовал 5-й армией вторжения в Италию.
22
Вудсток, Вудстокский фестиваль — фестиваль рок-музыки, впервые состоявшийся летом 1969 г. неподалеку от г. Бетел, штат Нью-Йорк. Стал кульминационным событием эпохи контркультуры и актом протеста против войны во Вьетнаме.
23
«Джамбо» — авиалайнер-гигант, так обычно называют «Боинг 747», реактивный лайнер большой вместимости (до 500 пассажиров) и грузоподъемностью до 200 тонн.
24
Битва на реке Литл-Бигхорн произошла в штате Монтана 25 июня 1876 года между индейцами племен тетонов и шайеннов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. Кастером. Кавалеристы потеряли 265 человек убитыми, включая Кастера. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением.
25
Типи — коническая разборная палатка, служившая жилищем у индейских племен Великих равнин, представляла собой деревянный каркас, обтянутый бизоньими шкурами.
26
Ручей Розбад (Rosebud) — «бутон розы» (англ.).
27
Крау, они же абсаррка, «вороны» — индейское племя, обитавшее в Монтане и Вайоминге.
28
Пулемет Гэтлинга — первый американский пулемет, изобретен в 1862 г., предшественник «максима», назван в честь изобретателя Ричарда Гэтлинга.
29
Херитейдж (Heritage) — в переводе с английского «Наследие».
30
Déjà vu (фр.) «дежа-вю» — я где-то уже видел это.
Автор книги - Фредерик Форсайт
Фредерик Форсайт (англ. Frederick Forsyth, род. 25 августа 1938) — английский писатель.
Родился в 1938 году в городе Ашфорд, графство Кент на юго-востоке Англии. Образование получил в привилегированной Танбриджской частной мужской школе и Гранадском университете в Испании. В 1956-1958 служил в королевских ВВС, потом работал репортером и сотрудником британского информационного агентства Рейтер. Корреспондент в Берлине, Париже, Праге.
Год провел в Нигерии, освещая гражданскую войну в качестве радио- и тележурналиста Би-би-си. Собранный ...