Онлайн книга
Примечания книги
1
Макаронический стиль – смешанный стиль (англ.).
2
Шассерио – французский живописец, представитель позднего романтизма.
3
Злой, скверный (фр.).
4
Хорошего тона (фр.).
5
Неравный брак (фр.).
6
Небрежно, по-утреннему (фр.).
7
Уличного мальчишки (фр.).
8
Очень забавным (фр-)
9
Все же (фр.)-
10
Живопись в серых тонах (фр.).
11
Горный хрусталь (фр.).
12
Малыш (фр.).
13
Невероятно! (фр.)
14
Буржуа, мещане (фр.).
15
Слишком требовательны (фр-)-
16
Право же (фр.).
17
Наводящий скуку, невыносимый (фр.).
18
Старина, дружище (фр.)-
19
Мама! (фр.)
20
Дитя мое (фр.).
21
Прощайте, отец (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Бедненький мой, бедняжка (фр.).
24
Здесь: любовные связи (фр.).
25
По правде говоря (фр.)
26
Г р е т н а-Г р и н – деревня в Шотландии, где сбежавшие любовники могли без выполнения формальностей сочетаться браком.
27
Под Венеру (фр.).
28
Остаться наедине (фр.).
29
Столовая (фр.).
30
Боже мой (фр.).
31
Пакетбот – почтово-пассажирское судно
32
Англичанин, знаете… Не понимать
33
Дилижанс, почтовая карета (фр-)
34
Понимаете (фр.).
35
Дорогой Доминик (фр.).
36
Стоявшему напротив (фр.).
37
Бесцеремонны (фр.).
38
Обязательны (фр.).
39
По представлению химиков конца XVII—XVIII вв. – «начало горючести», гипотетическая составная часть веществ, которую они якобы теряют при горении и обжиге.
40
Черт возьми! (фр.)
41
Разумеется (фр.).
42
Тупик (фр.).
43
История маловероятная (фр.).
44
Ты знаешь (фр.).
45
Вот как! (фр.)
46
Ну, итак… (фр.)
47
Отчаянно (фр.).
48
Надеялись (фр.).
49
Маркизой (фр.).
50
Вы считаете, что избежите наказания, мадам (фр.).
51
Связь (фр.).
52
Приличной особой (фр.).
53
Что вы об этом думаете, мадам? (фр.)
54
Правда? (фр.)
55
Она притворилась дурочкой (фр.).
56
Что за старая обезьяна! (фр.)
57
Шлюхе (фр.).
58
Сводня (фр.).
59
Тещей (фр.).
60
Наплевать! (фр.)
61
Глупец, дурак (фр.).
62
Редкость (лат.).
63
«Горгона» (фр.).
64
Знаешь, я остаюсь (фр.).
65
Вот и отлично! (фр.)
66
Лишний (фр.).
67
Превосходящими силами (фр.)
68
Изящества (фр.).
69
Прекрасно, хорошо (фр.)
70
Нелепо (фр.).
71
Ну, знаете (фр.).
72
Ты знаешь (фр.).
73
Черт возьми (фр.).
74
Очень приличный (фр.).
75
Слабоумный, дурак (фр.).
76
Нервирующий, раздражающий (фр.).
77
Цель (фр.).
78
Без сомнения (фр.).
79
Компаньонка, наставница, обычно сопровождающая девушку (фр.).
80
Бедный мой (фр.).
81
Говоря по правде, я нахожу это очень забавным (фр.).
82
Немедленно (фр.).
83
Мой сын (фр.).
84
Конечно (фр.).
85
Дети мои (фр.).
86
Моя дорогая (фр.).
87
Прилично (фр.).
88
Комнату (фр.).
89
У о л п о л Хорас (1717—179?), – английский писатель, стоявший у истоков готического романа в духе предромантизма, его перу принадлежит трагедия «Таинственная мать».
90
Слушаюсь, ваша светлость (фр.).
91
Правда? (фр.)
92
Душенька, милая (фр.).
93
Не правда ли? (фр.)
94
Надоело (фр.).
95
Крошка (фр.).
96
Дочь моя (фр.)
Автор книги - Джорджет Хейер
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти старые тени" был издан огромными для того времени тиражами и стал бестселлером. ...