Примечания книги Точка зеро. Автор книги Стивен Хантер

Онлайн книга

Книга Точка зеро
В суровых афганских горах американские войска ведут охоту на полевого командира Ибрагима Зарси по кличке Палач - бесстрашного, беспощадного и неуловимого. Приказ "найти и уничтожить" получает снайпер Рей Крус - лучший из лучших стрелков в рядах морской пехоты США. Еще не было случая, чтобы он не выполнил задания. Однако во время подхода к объекту Крус и его наводчик попадают в заранее спланированную засаду. Под шквальным огнем напарник Рея погибает, а сам снайпер спасается лишь чудом. В последний момент он замечает: нападавшие - не афганцы, а американцы. А ведь об этой секретной операции знали единицы. Значит, его подставили... Но кому потребовалось спасать жизнь Палача? И Круг начинает собственное расследование. Так судьба сводит его с легендой морской пехоты - снайпером Бобом Ли Свэггером...

Примечания книги

1

175 гран = 11, 339 грамма.

2

Аллюзия на Томаса Эдвардса Лоуренса, прозванного Аравийским (1888–1935), британского разведчика и писателя, во время Первой мировой войны сыгравшего важную роль в освобождении Ближнего Востока от турецкого гнета. В 1962 году был снят художественный фильм о его жизни.

3

Сокращение от Semper fideliti — «Всегда верен» (лат.). Девиз морской пехоты США.

4

Иводзима — принадлежащий Японии вулканический остров в северо-западной части Тихого океана площадью всего 8 кв. миль. В феврале — марте 1945 года во время ожесточенных боев за взятие Иводзимы погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев. Чосин (Чанчжин) — водохранилище на севере Корейского полуострова. В конце 1950 года в ходе войны в Корее перешедшие пограничную реку Ялуцзян китайские войска окружили в районе Чанчжинского водохранилища вооруженные силы ООН, состоявшие в основном из американских войск. Тяжелые бои велись в условиях сильных морозов. Положение американцев было настолько критическим, что рассматривался вопрос о тактическом применении ядерного оружия. Чосин — японское название реки Чанчжин; в западной литературе используется именно оно, поскольку войска ООН пользовались трофейными японскими картами. Леса Белло — место во Франции, где в начале июня 1918 года в ходе тяжелых боев американские морские пехотинцы остановили продвижение германских войск во время их весеннего наступления.

5

Американский самолет-штурмовик «Тандерболт II» Ф10, за свой внешний вид прозванный в армии «Бородавочником» (англ. Warthog).

6

«Хамви» (англ. HMMWV, Humvee) — американский армейский вездеход.

7

Имеется в виду вертолет поддержки, принадлежащий к 160-му воздушно-десантному спецполку армии США, носящему прозвище «Ночные охотники» (англ. Night Stalkers).

8

Лено, Джеймс — популярный американский комик, писатель и телеведущий.

9

Игра слов, основанная на том, что английское intelligence имеет два значения, «ум» и «разведка».

10

Так американцы называют противоборствующих им иракских и афганских повстанцев.

11

Имеются в виду королева Великобритании Виктория, генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев, президенты США Джордж Буш-младший, Барак Обама.

12

Вымышленная частная охранная компания, во многом срисованная с реальной компании «Блэкуотер», сотрудники которой печально прославились в Ираке.

13

Ангус Макгайвер — герой популярного телесериала «Макгайвер», шедшего в восьмидесятых годах, секретный агент вымышленного фонда «Феникс», предпочитающий действовать без оружия, подручными средствами.

14

Каталог Фроммера — издающаяся с 1957 года серия путеводителей по разным странам.

15

Национальная стрелковая ассоциация (НСА) — организация, объединяющая производителей и пользователей огнестрельного оружия, отчаянно противится любым попыткам ввести ограничения на свободу хранения и ношения оружия.

16

Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, на которой находятся правления многих ведущих рекламных компаний. Игра слов заключается в том, что mad по-английски значит «безумный».

17

Популярный пистолет-пулемет фирмы «Хеклер и Кох».

18

Снайперская винтовка «TRG-42» производства финской компании Sako.

19

Действующие лица книги С. Хантера «Я, снайпер», выдающиеся снайперы морской пехоты, отличившиеся во время войны во Вьетнаме.

20

От английского gunnery sergeant, «комендор-сержант» — воинское звание сержантского состава Корпуса морской пехоты США.

21

Скорее всего, Макгайвер имел в виду известного игрока в американский футбол Дэвида Никсона, но Мик ошибочно полагает, что он говорил про президента Ричарда Никсона, и ошибается сам, называя другого президента — Дуайта Эйзенхауэра — Дэвидом.

22

Ироническое смешение выражений Semper Fi и Gung Ho. «Гун хо» — искаженное китайское выражение, означающее «преданность», «воодушевление». В 1943 году майор Э. Карлсон, командир 2-го отдельного батальона морской пехоты, начал использовать его для поднятия боевого духа своих солдат, вскоре оно распространилось по всей морской пехоте США.

23

Секретная служба — ведомство, подчиненное Министерству финансов, занимается в первую очередь охраной высших должностных лиц США и членов их семей и американских дипломатических представительств за рубежом, а также высокопоставленных иностранных гостей во время их пребывания в США.

24

Аллюзия на известный политический роман английского писателя Г. Грина «Наш человек в Гаване».

25

Знаменитый голливудский актер, по национальности египтянин.

26

Дик Трейси — популярный персонаж комиксов и телесериалов, знаменитый детектив, вечный борец со злом.

27

Безжалостный Минг — свирепый злодей, персонаж комиксов «Флэш Гордон».

28

Речь идет о популярном комедийном телесериале «Остров Гиллиган», действие которого разворачивается на восхитительном необитаемом острове, куда попадают спасшиеся во время кораблекрушения.

29

Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».

30

Управление алкоголя, табака и огнестрельного оружия (УАТО) — федеральное ведомство, осуществляет контроль за производством и продажей вышеперечисленных товаров.

31

Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».

32

Имеется в виду серия комиксов «Крич» про мерзкое чудовище, созданное в лаборатории.

33

Речь идет о легком одномоторном самолете «Каб» («Щенок»), который был создан компанией «Пайпер» в 1938 году и долгое время оставался популярным.

34

Диллинджер, Джон — знаменитый чикагский гангстер, в 1934 году убит сотрудником ФБР.

35

Битти, Уоррен — американский актер и режиссер, прославился своими многочисленными любовными похождениями.

36

Аллюзия на фразу «Это сукин сын, но это наш сукин сын», якобы сказанную в 1939 году президентом США Франклином Рузвельтом про никарагуанского диктатора А. Самосу. Другие исследователи утверждают, что Рузвельт сказал эти слова про диктатора Доминиканской Республики Р. Трухильо.

37

Институт Брукингса — некоммерческая исследовательская организация, занимается изучением различных аспектов экономики, внутренней и внешней политики.

38

Речь идет о «Б-25», основном бомбардировщике американских ВВС во время Второй мировой войны.

39

Hellfire — адский огонь (англ.).

40

Фульдский коридор — низменность в Германии в районе реки Фульда у самой советской и союзной зон оккупации, в годы холодной войны рассматривалась руководством НАТО как одно из наиболее вероятных направлений вторжения бронетанковых сил стран Варшавского договора в Западную Европу.

41

Речь идет об операции «Месть» по уничтожению главнокомандующего японским ВМФ адмирала Исороку Ямамото. 14 апреля 1943 года американская разведка перехватила и дешифровала радиосообщение о деталях инспекторской поездки Ямамото по японским базам с указанием расписания вылетов и бортового номера самолета. 18 апреля американские истребители в районе Соломоновых островов сбили самолет, на котором летел Ямамото. Адмирал погиб.

42

16 сентября 2007 года сотрудники компании «Блэкуотер» в Багдаде открыли огонь по мирным жителям, убив 17 и ранив 18 человек, в том числе детей. Этот инцидент получил громкую огласку, и его расследованием занималось ФБР.

43

Ничего (исп. и фр.) .

44

Свенгали — герой романа Дафны Дюморье «Трилби», злодей, обладающий гипнотическим воздействием на свои жертвы. Его имя стало нарицательным.

45

Сержант Фрэнк Рок — герой популярных комиксов о Второй мировой войне.

46

Т. е. бригадный генерал армии США.

47

Маршал Диллон — герой 635-серийного вестерна «Пороховой дым», служитель правосудия, привыкший решать все проблемы с помощью оружия.

48

Понятно? (исп.)

49

«Блуминдейл» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, долгое время считался законодателем мод и символом элегантности и роскоши.

50

«Сакс» — универсальный магазин в Нью-Йорке, известен высоким качеством предлагаемой в нем одежды.

51

Грант, Кэри (наст. Арчибальд Александр Лич, 1904–1986) — американский актер, самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением мужества, юмора и лоска. Дей, Дорис (наст. Дорис фон Каппенхофф, р. 1924) — актриса, снималась в основном в мюзиклах и комедиях.

52

Имеются в виду Джон Рейли, популярный киноактер, и Билл О’Рейли, телеведущий.

53

Перевод П.П. Гнедича.

54

Имеется в виду Жаклин Бювье (1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, после его смерти вышедшая замуж за греческого миллиардера Аристотеля Онассиса.

55

Экскалибур — легендарный меч короля Артура, якобы обладал чудодейственной силой.

56

Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Балтимор Ориолс», т. е. «Балтиморские Иволги».

57

Бейсболка цветов другой местной команды, но уже по американскому футболу — «Балтимор Рэйвенс», т. е. «Балтиморские В о роны».

58

«Тамс» — товарный знак лекарственного средства для нейтрализации кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».

59

Самуэль Гравано, американский гангстер, правая рука Джона Готти, главаря мафиозного семейства Гамбино, вступил в сделку с ФБР и помог изобличить своего босса.

60

Магистр Йода — герой киноэпопеи «Звездные войны», мудрейший и самый сильный из джедаев.

61

Пулитцеровская премия — одна из самых престижных американских премий в области журналистики, литературы и музыки.

62

Т. е. в пустыне.

63

Новогоднее наступление — серия военных операций в феврале 1968 года в канун Нового года по лунному календарю, в ходе которых армия освобождения Южного Вьетнама одновременным ударом захватила тридцать шесть районных центров.

64

Хаусман, Альфред Эдуард (1859–1936) — английский поэт и ученый-латинист. Ксенофонт (ок. 444 — ок. 356 до н. э.) — древнегреческий писатель, историк, военачальник, политический деятель.

65

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.

66

28 февраля 1997 года в Лос-Анджелесе состоялась перестрелка между двумя вооруженными до зубов грабителями и полицейскими, в ходе которой оба грабителя были убиты, а также получили ранения семь полицейских и одиннадцать случайных прохожих.

67

Гиллис, Лестер Джозеф по прозвищу Красавчик Нельсон — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США, убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.

68

11 апреля 1986 года в округе Дейд-Майами, штат Флорида, произошла перестрелка между двумя вооруженными грабителями, Уильямом Мэтиксом и Майклом Платтом, бывшими морскими пехотинцами, и восемью агентами ФБР. Потери сотрудников правоохранительных органов, имевших четырехкратное численное преимущество, составили двое убитых и пятеро раненых. Несмотря на то что оба преступника были убиты, это событие легло черным пятном на репутацию ФБР и привело к пересмотру программы подготовки оперативных сотрудников ведомства.

69

Рэндалл Шугарт и Гэри Гордон входили в группу снайперов, посланных захватить главаря одной из местных вооруженных группировок. После того как был сбит один из вертолетов группы, снайперы высадились у его обломков и долгое время удерживали круговую оборону, спасая выжившего пилота от сотен боевиков. Посмертно награждены «Медалью почета».

70

Имеется в виду знаменитый кинобоевик 1995 года.

71

Ступай с Богом, друг (исп.) .

72

Известная американская телеведущая на канале ABC.

73

«Черные рейнджеры» — организация чернокожих мусульман в Детройте; вначале боролась за гражданские права национальных меньшинств, впоследствии превратилась в обычную преступную группировку.

74

Имеется в виду роль известного американского актера Джеймса Кэгни в культовом боевике «Враг общества».

75

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.

76

Игра слов: в английском языке выражение backdoor используется также для обозначения анального секса.

77

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

78

Премия Жана Хершолта — награда Американской академии киноискусства и науки, присуждается деятелю кино, отличившемуся в благотворительности.

79

Национальный гимн США.

80

Соответственно 184 см и 17,8 см.

81

«Аль-Джазира» — арабскоязычный телеканал, известен своим объективным освещением событий на Ближнем Востоке.

82

Сержант-майор — высшее звание сержантского состава морской пехоты США.

83

Эймс, Олдрич Хейзен — бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.

84

Освальд, Ли Харви (1939–1963) — единственный подозреваемый в убийстве президента Дж. Кеннеди. Согласно выводам правительственной комиссии, именно он 22 ноября 1963 года сделал три выстрела по президентской машине.

85

Бут, Джон Уилкс (1838–1865) — американский актер. 14 апреля 1865 года во время спектакля в театре Форда в Вашингтоне выстрелом из пистолета смертельно ранил президента Линкольна.

86

Чолгош, Леон (1873–1901) — анархист-одиночка, 6 сентября 1901 года смертельно ранил президента У. Маккинли.

87

10 октября 732 года войска франков под предводительством майордома Карла Мартелла разгромили под Пуатье, недалеко от Тура, войска мавров, вторгшихся с Пиренейского полуострова.

88

Беккет, Самюэль (1906–1989) — ирландский писатель, поэт, драматург, представитель модернизма. Герои его сюрреалистических драм — физические и духовные калеки, одержимые ужасом перед жизнью.

89

Пинчон, Томас (р. 1937) — американский писатель, ведущий представитель постмодернизма. «Радуга земного притяжения» — самый известный его роман.

90

Имеются в виду романы английского писателя Дж. Оруэлла (1903–1950), американского писателя Э. Хемингуэя (1899–1961) и английского писателя и публициста И. Во (1903–1966).

91

«Доктор Стрейнджлав» — культовый фильм-антиутопия 1969 года; полковник Бэт Гуано — один из его главных героев.

92

Томпсон, Джеймс Майерс (1906–1977) — американский актер, писатель, автор остросюжетных детективов.

93

Эсхил (525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург, считается отцом трагедии. Фолкнер, Уильям (1897–1962) — видный американский писатель-реалист. Аскинс, Чарльз (1907–1999) — американский юрист, пробовал свои силы в литературе.

94

Хэтчкок, Карлос (1942–1999) — комендор-сержант морской пехоты, снайпер, на его счету 93 достоверно уничтоженные цели.

Автор книги - Стивен Хантер

Стивен Хантер

Стивен Хантер родился в 1946 г. в Канзас-Сити, штат Миссури. Хантер - один из четырех детей Чарльза Фрэнсиса Хантера, профессора речи колледжа, и Хантера Вирджинии Рикер, автора детских книг. После окончания Северо-западного Университета в 1968 со степенью в журналистике стал журналистом в газете «Балтимор сан». Позже трудился в «Сан» и «Вашингтон пост». Лауреат Пулицировской премии.

Хантер никогда не воевал сам и не был во Вьетнаме, хотя в своё время в конце 60-х честно отмотал два года в армии США как церемониальный солдат в Старой Охране (3-ий американский Полк Пехоты) в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация